在我们的日常生活中,说“吃喝”,人们会自然地使用吃和喝,但有时在英语中,没有这样一一对应的关系,直译成英语是错误的。例如,短语“喝汤”可以翻译成“喝汤”吗?答案
在我们的日常生活中,
说“吃喝”,
人们会自然地使用吃和喝,
但有时在英语中,没有这样一一对应的关系,
直译成英语
是错误的。
例如,短语“喝汤”
可以翻译成“喝汤”吗?
答案肯定是“不”
喝汤不是“喝汤”,而是“喝汤”
因为文化差异,英式汤和中式汤有细微的区别。比如西餐的汤通常很浓,有奶油、肉、蔬菜等。,应该用勺子送入口中。因此,在英语中,用碗喝汤,应该用动词eat。
示例:
用勺子喝汤,不发出声音是礼貌的。
舀汤时不发出声音是礼貌的。
“吃药”不是吃药!
你从不吃药,你总是吃药。
你不应该吃你的药,但要吃。
之所以总是服用而从不食用,是因为处方来源于拉丁词recipe (ré-kí-peh),大致意思是服用这个。无论何种形式,无论是注射、吸入(饮用)、输血、转移吸收、手术植入还是摄入(如药丸),都将是服药。
之所以用take代替eat,大致是因为处方这个词来源于拉丁语的recipe (re-ki-peh),大致意思是“服用这个”。无论是什么形式,无论是注射、饮用、输血、转移吸收、手术植入、药物消化,都可以用take来表示。
吃意味着把食物放进嘴里,咀嚼,然后吞咽。
吃只是意味着把食物放进嘴里,咀嚼,然后吞咽。
正确的说法应该是:
①吃点药
医学经常与一些或某人联系在一起。搭配
②服用…药丸
药丸可以指药丸。
如果你想具体点,
比如“吃几片药”,
可以说
每天服用1-2片
每天1至2片(丸)
一天两次,每次三片
每次3片(丸),一天两次。
示例:
她的医生说她必须休息,每天服药两次。
医生说她必须休息,每天吃两次药。
今天你都学会了吗?
欢迎评论交流~
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/187636.html