四大悲剧和四大喜剧(四大悲剧和四大喜剧英文)

我国著名翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生于6月17日上午在北京逝世,享年100岁。许渊冲,生于军阀混战的乱世,在战火下的国立西南联合大学读书,27岁

做人要做许渊冲,不做吉狄马加

我国著名翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生于6月17日上午在北京逝世,享年100岁。

许渊冲,生于军阀混战的乱世,在战火下的国立西南联合大学读书,27岁留法,30岁回国。他是钱钟书的得意门生,的老朋友,余的老师,也是第一位获得国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。

在他年过八旬的时候,他仍然制定了“一天翻译1000字”的计划,并在93岁的时候定下了翻译莎士比亚全集的目标。

许渊冲自上世纪走上翻译之路以来,已经从事文学翻译80余年。截至目前,已出版150多种译本,涵盖中、英、法等多种语言。他的翻译主要集中在中国古代诗歌的英译上,形成了押韵翻译的方法和理论,被誉为“唯一将诗歌翻译成英、法的人”。代表作有《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等。

因为许渊冲,中国人认识了李尔王,西方世界也认识了杜丽娘。通过王先生的翻译,中国读者走近了哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶……外国友人有幸见到了李白、杜甫、苏东坡、李清照、汤显祖……

自20世纪80年代以来,许渊冲一直致力于将中国古典诗歌翻译成英、法韵,他始终坚持翻译的不仅是诗歌,还有诗歌的意境。翻译后,他仍能翻译出许多语音、语义俱佳的优秀作品。莎士比亚一生写了30多部戏剧,他的四部悲剧和四部喜剧广为人知。现在,这位90岁的老人踌躇满志,承担起了翻译莎士比亚全集的任务。他说:“我不管是37还是38,我就一个一个翻译,一直翻译下去。”他将每一部作品融入每一页每一句。每天至少翻译1000字,直到天亮。

2016年第45届伦敦书展开幕式上,许渊冲翻译的6种莎士比亚悲剧出版,包括《罗密欧与朱丽叶》、《安东尼》、《克柳巴》四大悲剧。伦敦书展上还推出了许渊冲翻译成英文的汤显祖《牡丹亭》。因为许渊冲的“牵线搭桥”,这两位中西戏剧巨擘有了一次跨越语言和时间空的“相遇”。

如果说,中国古典文学是一艘船,那么在这艘船上,从《诗经》到楚辞,从唐诗到宋词,从元曲到明代小说,仿佛一盏明灯,照亮了无数双眺望远方的眼睛。随着时间的推移,许渊冲是这些文字转换中的一座“桥”,带领我们穿越过去和现在,感受中西,展望未来。

唐诗、元曲、诗经、楚辞、论语、道德经、莎士比亚、司汤达、巴尔扎克……他出版了180余本中英文译本。在一本书的墙上挂着他的真知灼见。89岁时获得中国翻译家协会颁发的翻译文化终身成就奖。93岁时获得国际翻译界最高奖北极光杰出文学翻译奖,是第一位获此殊荣的亚洲人。

为什么要把尊敬的许渊冲先生和吉德玛加先生放在同一个话题上?这是因为两人都从事中外文化交流,所以很有可比性。

许渊冲先生已经去世了。他一生默默无闻,为中外文化交流交出了一份沉甸甸而又高贵的答卷。

迪马加还从事中外文化交流。他不是不知道。他“如日中天”,主持国际诗歌节,编织国际诗人网络。他交出的中外文化交流成果的答卷也是沉甸甸的,但这些成果都是他自己的。这些年他组织国际诗歌节,出口自己的作品,进口拿回来的各种勋章和奖章。他每年邀请那么多外国人“交流”,却没有优秀的外国诗歌。连外国人的头发都是黄的或黑的,大多数诗人都没见过。迪马加取得了丰硕的成果。他在国外出版了多少本书?就连他的“左膀右臂”耿占春,应该也是数不胜数。他从国外获得了多少勋章和奖章?就连他的“左右手”(世界文学主编)也乐了。

做人要做许渊冲,不做吉狄马加

吉玛加中外文化交流的最终成果,可以从这本自编的《吉玛加的诗与世界》一书中得到体现。本书以中外文编排,18种语言,54个版本的信息。这本书收集了几十首外国诗人对吉德玛加的赞美诗。可惜这几十个唱赞美诗的外国诗人都和吉德玛加有关。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/56034.html

发表回复

登录后才能评论