然后知生于忧患而死于安乐翻译(然后知生于忧患而死于安乐也)

《孟子注疏》卷十二《告子》章句下有一段著名的论述:

然后知生于忧患而死于安乐翻译(然后知生于忧患而死于安乐也)

所以上天会赋予斯里兰卡人民很大的责任,他们首先要受思想之苦,劳筋骨,饿身体,空缺身体,做什么都行。所以,耐心是曾轶可力所不及的。人可以坚持,然后就可以改变。困于心,权衡于中,而后作;用颜色、声音和隐喻来标记。一个国家,如果国内没有大臣和足以辅佐国王的贤士,往往会有邻国覆灭而外国不与之匹敌的危险和来自国外的祸患。这样,你就知道悲伤足以使人活着,享乐的轻松足以使人死亡。

孟子首次明确提出忧患意识这一命题,具有深刻而非常重要的意义。但这部几乎家喻户晓的经典却存在严重的误读,增加了理解的难度。这就是“空缺体”这几个字。我们知道这段经文具有严格的排比性和强烈的对抗性。它接连用了五个“起”字,其中四个有双字结构宾语。如“心”,“筋骨”,“身肤”,都是“行动”。只是“空 lack”后面加了一个“体”字,明显与风格不符。下一句中“乱走”一词的含义模糊不清,令人费解。正确的句子读法应该是:“空在他的身上,在他的动作上是欠缺的”,意思是不仅文章有条不紊,而且语义、语法都很有见地。怎么能把“行”字加到“福鸾”上呢?

误读的原因是没有理解“空”的含义。这里的“空”是“困”的意思,“空 lack”是“困”的意思。它是与“身体行为”密切相关的一对概念范畴。《史记·列传》上说,“没有资源走的是乏,没有食物活的是困。”就是家里没有吃的,也没有出国旅游的打算。把“行”字移到下一句,几乎不可能。《左传·烛之臂还秦氏》云:“舍郑为主,行李来来去去为他困。”和这个一模一样,而且是铁证。那么“空”作为“困”的解,在训诂学上有依据吗?当然有。《诗经·祭南山》“不宜空为我师”,注曰:“不宜使小人困穷。”《集韵》写的是“苦贡、声控、贫困”。

“空”和“瞌睡”原来是一样的。对这种做法的误读确实应该纠正。

来源:北京日报理论周刊

编辑:何润

新媒体制作人:李攀

流程编辑:RB015

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/286934.html

发表回复

登录后才能评论