爷爷的爷爷从哪里来的作者(爷爷的爷爷哪里来免费阅读)

任溶溶,80年代《外国文艺》编辑。上海译文出版社供图“100岁的任溶溶睡着了...一个长长的梦。”文学大师任溶溶去世了,一位文学评论家留下了诗评。一个百岁老人,

爷爷的爷爷从哪里来的作者(爷爷的爷爷哪里来免费阅读)插图任溶溶,80年代《外国文艺》编辑。上海译文出版社供图

“100岁的任溶溶睡着了...一个长长的梦。”文学大师任溶溶去世了,一位文学评论家留下了诗评。

一个百岁老人,一颗百岁童心——很多人回忆起自己认识的中国著名儿童文学作家:他翻译了上百部世界儿童文学经典作品,创作了一部脑洞大开的爆笑《无脑》、《不开心》;本世纪的童话老人是一个“老小孩”,一生从未失去最珍贵的童心和童真。

童话般的生活

“朝圣者,你要去哪里?如果天房是一个花园,你能得到一束花吗?如果天房是海,你能得到一颗稀有的珍珠吗?...... "正如他的翻译诗人谢甫琴科所写的诗一样,任溶溶花了70年的时间翻译和创作童话。毫无疑问,他是童话王国里最虔诚的“朝圣者”。

“我的一生就是一个童话。”他说。

任溶溶的童话书有他自己翻译的《柳林风声》和《夏洛特的网》那么甜美可爱吗?还是像他翻译近百万字的安徒生童话一样有点伤感?

1923年5月19日,任溶溶的童话书翻开了第一页。他出生在上海虹口区闵行路。任溶溶原名任根柳,祖籍广东鹤山。虽然她看起来“和其他人没太大区别,一样听话,一样开心”,但仔细考察,任溶溶的童年确实有一些不一样的“基因”。

第一,广东人出生在上海,语言环境复杂。任溶溶从小就显示出他的语言天赋,他会说几种方言。第二,生于上海,丰富的中外文化滋养了任溶溶。从小吃西餐到看京剧,他由衷感叹,“上海是多么著名的国际都市啊!”

将生活与童话相比,任溶溶的少年时代可能有点像他翻译的《木偶奇遇记》和《洋葱历险记》。十几岁时,他已经成为新四军的一名红军,离开上海,直到1941年才回到这座城市。

“我是偶然从事儿童文学的,但现在想想,在我之前,似乎我的人生道路就是从事儿童文学。”在上海,任溶溶得到了艺术的滋养,看电影,看书,看一切让人开心的东西,并开始了文学翻译。从此,翻译和创作成为任溶溶童话书的两大主角。

20世纪40年代,精通四种语言的任溶溶开始翻译外国儿童文学名著,打开了世界儿童文学宝库的大门。在他的翻译作品中,有安徒生童话和普希金童话的全集,也有短小而意味深长的《木偶奇遇记》、《柳林风声》和《夏洛特的网》。

“我都不知道翻译了多少本书。我觉得至少有300种。”在《我叫任溶溶,但我不叫任溶溶》一文中,任溶溶写道:“我一直在翻译别人的东西,有时候会觉得很不满意,觉得自己有话要说。有时候在翻译的时候,我还是会对原著有意见,想着,如果让我写,我一定会换一种方式写,这样孩子们会更喜欢。”

任溶溶的儿童文学创作始于“一个记录在小本子上的生活故事”,最初他写的是聪明机智的儿童诗。1956年,任溶溶出版了童话《盲目而不快乐》。中国经典童话搬上银幕,轰动全国,陪伴了几代孩子的成长。“无脑”和“不开心”是永恒的——每一代孩子在成长的道路上,似乎总会在故事中“遇见自己”,感受童话的天真趣味。

失落的“无脑”,固执的“不开心”...个性鲜明又充满乐趣的动漫形象是如何诞生的?

任溶溶回忆说,他自己也是“无脑”的,那时他也发现许多孩子的口头禅是“不快乐”。“遇到这样的孩子,批评他们。他们总是不服气,认为这是小事。跟他们长大后‘干大事’没关系。我只想让他们出丑,明白童话里的人生道理。”

任溶溶给孩子们讲了他编的故事,每个人都被逗乐了,以至于编辑“空从页面里出来”监督任溶溶把故事变成文字。在截稿前两个小时,任溶溶坐在南京路的一家咖啡馆里,“半小时写了5000多字”。

童心与文艺心

百岁的任溶溶用他的童心和文学的心,在儿童文学的土地上辛勤耕耘了一生,为孩子们种下了一座开满鲜花的童话花园。

就在他去世前,上海译文出版社出版了20册任溶溶译本,浙江少年儿童出版社出版了8册任溶溶文集,全面展示了任老的文学成就。

诗人赵评论说的童心使他的童话有一种独特的天真无邪的味道。“任老在翻译和创作儿童文学时,总是努力让孩子们开心。他的作品口语化,通俗易懂,特别好看。他纯粹而执着,一生为儿童写作、翻译,用简化的方式到达读者。”

打开任溶溶翻译的《夏洛特的网》,人们可以从他在林中如露水般清澈、如微风般欢快的话语中感受到这种童真:“第二天下雨了,天空阴沉。雨水落在谷仓的屋顶上,不停地从屋檐滴落;雨水落入谷仓院子,蜿蜒流入长着蓟和藜的小径;雨水噼噼啪啪地打在朱克曼太太的厨房窗户上,从水管中溅出;雨水落在吃草的羊背上。当羊在雨中站累了,它们就沿着小路慢慢走回羊圈。”

事实上,翻译完《夏洛特的网》后,任溶溶已经80岁了...

到了耄耋之年,任溶溶翻译了《安徒生童话全集》的最新版本,由丹麦当局授权,在安徒生诞辰200周年之际出版。这套童话有近百万字,翻译难度可想而知。在家人眼里,童话爷爷每天的生活就是“一张纸,一支笔,一把椅子,一张桌子,一页一页”。

2021年,上海译文出版社出版了20卷本的《任溶溶译文集》,这是迄今为止最大规模的任溶溶译本的收集和出版。“整整一个大箱子,真正的‘著作等’"上海译文出版社总编辑石玲空感慨地说,"翻译是一项孤独的工作。不爱了,怎么能坚持一辈子?"

2022年5月19日,任溶溶迎来百年华诞。中国作家协会主席铁凝写了贺信,说:“任老热爱儿童,热爱生活,热爱文学,天性豁达乐观,把为儿童写作作为自己一生中最快乐、最愿意做的事情。作为儿童文学大师,百岁老人还在写作,用他令人钦佩的个性风格和不变的写作初心,继续照亮新时代中国儿童文学的前进之路。”

“无论是创作还是翻译,似乎上天都希望我走这条路...一路走来,直到现在我还是觉得很满足。因为热爱儿童文学,所以很幸运的遇到了。但是,也可以说,中国儿童文学也很幸运有我。”任溶溶这样说。

100岁的快乐和天真

实际上,任溶溶不叫“任溶溶”。为此,童话爷爷写下了“我叫任溶溶,我不叫任溶溶”,充满童趣。

任溶溶是个笔名。20世纪40年代中后期,任溶溶在女儿出生的那一年开始写儿童文学,于是取了女儿的名字作为笔名。从那以后,他给自己惹了不少麻烦——“许多年轻读者给我写信,开头是‘亲爱的大姐任溶溶’和‘亲爱的任溶溶阿姨’,所有的毛病都在这个名字上。”

毕竟他是儿童文学大师,随便改个名字也太有意思了。在很多人眼里,百岁任溶溶最珍贵的是他永远的童心。

这种似乎只属于每个人短暂童年的旺盛、纯粹、明亮的快乐,一直滋养着任老的翻译创作,从他的作品中汩汩而出,美化了亿万个童年。

儿童文学作家尹建玲回忆说,任老在生活中很有趣,是个乐观主义者,既受人尊敬,又很受欢迎。“他的百岁人生为孩子们打开了一扇门,新鲜、聪明、跳跃的想象力扑面而来”。

上海儿童文学作家张虹是任溶溶被遗忘的朋友。她记得有一次讨论创作,问他创作和翻译的秘诀是什么,任溶溶觉得简单自然:“翻译就是作者写一句话,我翻译,你说什么我就翻译什么!”任溶溶补充道:“童年的主题是快乐!生活的主旋律也应该是快乐!”

“100岁70岁,任老让自己成为了时间的传奇!”作家鲁美感叹,任老是一位伟大的作家,以丰富的创造力赢得了时间。对他来说,时间不仅仅是一个线性长度,更是一个精神维度。任何一个老人都像一个移动的儿童文学图书馆。“他的口语化的儿童诗、回忆随笔、活泼的童话……都仿佛是灯塔般的存在,从他进入这座图书馆的那扇不经意的门,足以开启和唤醒那些沉睡的童年童心”。

当然,任溶溶本人从未将儿童文学与伟大联系在一起。他天真无邪,充满幸福感,声称“我这一辈子都在为孩子写书”。他对小读者说:“我只有一个希望,就是它能给你一点快乐。”

2022年9月22日早晨,在活了一百年之后,任溶溶在睡梦中平静地去世了。这本充满幸福的百年“童话书”静静地合上了书页。

100岁的任溶溶,沉睡在一个漫长、美丽、童话般的梦里。(记者孙立平)

来源:新华每日电讯

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/232186.html

发表回复

登录后才能评论