清明节英语(英语清明节日期)

节气桑松,“春雨惊春清谷,夏满山夏连暑。”秋露霜降秋,冬雪冬小寒。“如果你向外国朋友解释中国传统的二十四节气,每个节气用英语应该怎么说?清明是清明,谷雨是雨,雨

节气桑松,“春雨惊春清谷,夏满山夏连暑。”秋露霜降秋,冬雪冬小寒。“如果你向外国朋友解释中国传统的二十四节气,每个节气用英语应该怎么说?

清明是清明,谷雨是雨,雨是雨水,大雪是大雪,小雪是小雪...这是新华字典(汉英双语版)给出的标准答案!

近日,《新华字典》(汉英双语版)由商务印书馆出版。这本中国“妈妈书”,一本适合中国每一个小学生的书,第一次以中英双语口译的形式出版,它承担了国际语言文化交流的新使命。

清明节英语(英语清明节日期)3月31日,《新华字典》(汉英双语版)新书发布会在北京国际展览中心举行。商务印书馆执行馆长顾青、商务印书馆英文编辑室主任马浩兰与《中文世界》杂志高级编辑山姆·戴维斯(Sam Davies)进行了深入交谈,介绍了这部词典的策划缘起、翻译修订、编辑出版、功能特点、优势和价值。

最先进的中国汉英词典

“这部词典是我至今看到的《中国汉英大词典》中最高级的词典,最好的词典,最经典的词典。”在新闻发布会上,商务印书馆执行馆长顾青说。

据他介绍,在词典的翻译、修订、编辑和出版过程中,商务印书馆组织了四支顶尖团队通力合作:中国社会科学院语言研究所《新华字典》中国女性家长编写团队,拥有多年的学术研究和实地调研,在汉语收词和释义实例上精益求精、与时俱进,保证汉语的规范性;一个拥有丰富汉英翻译和词典翻译经验的专业翻译团队将通力合作,确保翻译质量。多年从事词典编纂的英文修订团队,以中英双语为基础,从对应英文的准确性、外国读者的理解和接受程度、文化传播的有效性等角度对词典进行逐字修订,确保词典表达的地道性和对外传播效果;商务印书馆编辑团队,英语专业硕士以上学历,对书稿进行了八轮编辑校对,以严格的质量标准打造了这部优秀的词典。

清明节英语(英语清明节日期)商务印书馆执行董事顾青

顾青说,与其他汉英词典相比,《新华字典》(汉英双语版)最大的独特之处在于它的“汉英双解”,先提供汉语词的汉语解释,再提供相应的英语翻译。翻译时,首先要明确汉语词汇的内涵概念,然后限制英语对应词的数量,采用最直接对应的、标准的英语,尽可能避免误解和误用。在翻译中,可以从词性、搭配、时态、文体等方面做到汉英对应,给读者最直接有效的帮助。

外国汉语学习者之所以觉得“汉语真难”,是因为缺乏简明、规范、双语的工具书。这本词典的编纂和翻译原则正好可以解决这个问题,也是汉英翻译的一本直接高效的英语学习参考书。

传播中国的语言和文化。

商务印书馆英语室主任、《新华字典》(汉英双语版)主编马浩兰表示,《新华字典》是汉语的母字典,有了它,商务印书馆就有能力把最规范的汉语转化为最规范的英语。

“这么小的一本字典。大家都觉得不大,但里面的每一个字都是我们辛辛苦苦想出来的。”马浩兰说。在编辑字典的过程中,为了给一个汉字最准确的对应词,编辑们反复打磨,煞费苦心。比如“女性”这个词在《新华字典》(汉英双语版)中有三个定义:女性、女儿、明星。

“说实话,如果我不做这本词典,我可能永远也不会知道‘女’和星星的含义。”马浩兰说,在《新华字典》(汉英双语版)的编辑过程中,首先要解决的是汉语理解的问题,然后才是英语翻译的问题。

清明节英语(英语清明节日期)新书分享会现场

“我们编写和翻译这部词典的目的是向世界讲述和传播中国的语言和文化。”马浩兰强调。比如有一类词,属于中国特有的文化现象或者特有的事物。编辑这样的文字有一个原则:“凡是我们认为将长期存在于中国文化中,并将走向世界,需要全世界人民理解的概念,都在其英文对应译名前,用斜体的汉语拼音给出。”

比如“pipa”这个词被赋予英文对等词时,首先给出的是汉语拼音斜体“PIPA”,而不是中国吉他奇怪的英文解释。然后给出它的英文解释,比如弹拨乐器,这是中国的传统乐器。

“我们希望它作为中国固有的文化现象,能够在全世界传播和了解,并最终被接受,所以我们会用这种方式来体现这个词条。”马浩兰说。

具有国际价值和未来眼光。

《中文世界》杂志高级编辑山姆·戴维斯(Sam Davies)在新书发布会上用亲身经历证实了《新华字典》汉英双语版对英语母语者来说是多么方便。

“首先,找词很容易。因为新华字典汉英双语版是按照汉语拼音排序的,汉语拼音、词性、释义等等都是对应的。其次,外国人有时候会用手机软件,手机翻译,或者在线翻译来做汉译英。但在一定程度上,当你需要了解语言更具体的含义,更准确的转换,以及语言的应用和搭配时,在线词典和手机翻译是不够的。而且由于电子资源往往会给出很多模糊的选择,很容易造成误解和误用。此外,这本词典中给出的例子非常自然、生活化,是能显示自然语言运用的例子。”萨姆·戴维斯指出。

清明节英语(英语清明节日期)山姆·戴维斯(Sam Davies)特别提到了《新华字典》汉英双语版的附录,其中涉及到中国文化的一些基本概念,比如朝鲜的代表、汉语拼音的方案、少数民族名单以及中国各省、市、直辖市和自治区的名单、计量单位、节气等等。对于对中国历史文化感兴趣的国际友人来说,这个附录很实用,很有吸引力。

顾青认为,这部词典具有国际价值和未来眼光,它不仅适合外国人,也适合中国人。他说,“建国之初,我们用新华字典扫盲,提高了中国人的基本素养和阅读能力。但是,从现在开始,我们国家的任务不同了,我们面临的是中华民族的伟大复兴。如果我们想为人类建立一个共享未来的社区,我们未来的孩子将周游世界,所以他必须说一口流利的外语。要向外国人介绍大量优秀文化,他必须脱口而出自己的英语。《新华字典》(汉英双语版)是中国人未来30年的基本读物。”

据悉,商务印书馆也正在出版《新华字典》的多语种版本,汉英版本将作为其他语种版本翻译出版的参考,打下坚实的基础。同时,开发的《新华字典》中英双语APP即将上架。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/217422.html

发表回复

登录后才能评论