杜甫怎么读(杜甫300首大全)

近日,BBC发布了一部58分钟的纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》。历史学家迈克尔·伍德访问中国,重温史料和考证杜甫的诗。他曾在各地留下足迹,从巩义、Xi安到成都

杜甫怎么读(杜甫300首大全)近日,BBC发布了一部58分钟的纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》。历史学家迈克尔·伍德访问中国,重温史料和考证杜甫的诗。他曾在各地留下足迹,从巩义、Xi安到成都、长沙,从出生到做官,从开元盛世到战乱流离,追溯到杜甫动荡不安的一生。BBC还邀请了《指环王》中甘道夫的扮演者麦克林用英语朗诵杜甫诗歌的十五个译本,如《庄有》、《看公孙大娘弟子挥剑》、《梦见李白》、《望春》。

杜甫在战争中和晚年的忧郁高亢的诗歌被翻译成散文文化的英文表达,麦克林用莎士比亚歌剧的高昂精神来诠释,在神韵上有相似之处,但由于翻译中的“孤立”,总有一种疏离感。相对于纪录片中的内容和同名《杜甫:中国最伟大的诗人》的使用,纪录片大多出自西方最重要的杜甫研究之一。叶弘于20世纪40年代在剑桥大学用英文写成,并于1952年出版了《杜甫:中国伟大的诗人》,该书于2011年被翻译成中文并在中国出版。

杜甫怎么读(杜甫300首大全)杜甫:中国最伟大的诗人

在《杜甫:中国最伟大的诗人》中,历史学家叶弘发表了许多动情的言论,并对杜甫做出了很高的评价。比如“即使在今天的中国,当所有的道德和文学标准都陷入怀疑和混乱的时候,杜甫在人们心中的地位、他的魅力和他所受到的尊重依然不变,他从未受到过挑战。一方面,主张绝对权力维持现状的人呼吁杜甫,因为他总是站在政府的立场上,毫不犹豫地反对叛乱。另一方面,那些支持血腥革命的极左分子也举杜甫为例,因为他描绘了最催人泪下的苦难场景,喊出了对不公平现实最愤慨的谴责。”

除了上面提到的情感表达,红叶还通过详细的考证梳理出了杜甫的人生轨迹,很多都很有创意。比如杜甫早年的经历空因为没有留下任何诗句而白,他是如何离家开始强巡的,他是如何慷慨地把“补阴”的机会给了弟弟。

杜甫怎么读(杜甫300首大全)纪录片海报

纪录片中使用的诗歌翻译风格可能出自叶弘之手。历史学家叶弘谈到他的翻译原则时说:“我想解释我认为诗人想要表达的东西,这不仅应该指文本,还应该指历史语境...我只是尽量传达杜甫的思想和精神,减少对形式的关注。”在翻译上,照顾到目的语的诗歌体系,中国的古典诗歌在西方多以自由诗的形式翻译。纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》中所选杜甫诗歌的翻译,无论是注重神韵表达的描写性诗歌,还是叙述性强、引用少的诗歌,基本上都采取平淡、稳健的翻译,同时兼顾诗歌的意义和氛围,选择恰当的词语。比如《月夜》的翻译,轻快温柔。

《月夜》节选:

她浑浊的头发因薄雾而甜美,

她云雾般的头发因薄雾而变得甜美

她玉白色的肩膀在月光下很冷。

她的玉臂在清澈的月光下冰冷。

我们什么时候才能再次躺在屏幕上,

什么时候我们能在明亮中一起倚在空窗里

看着这明亮的光,不再流泪?。

我们的眼泪干涸了?

节选自庄友:

性,傲慢,酗酒,憎恨邪恶。

我性情多变,而且已经喝多了酒

我需要它来软化对邪恶和虚伪的不妥协的仇恨

饮酒见八极,俗事无边。

喝了酒后,我们放眼整个宇宙

所有庸俗的世俗都被遗忘了

杜甫的翻译家很多,最早的杜甫诗歌英译本可以追溯到1741年。杜甫诗歌的第一个完整的西方翻译是1932年至1938年出版的欧文·冯·萨克的完整德语翻译。叶弘在翻译杜甫诗歌时也参考了冯·萨克的译文。2008年至2009年,美国人詹姆斯·r·墨菲(James R. Murphy)自行出版的四卷本《墨菲的杜甫》(the Murphy ' s dufu)是杜甫诗歌的第一个完整英译本,这些诗歌是由民间爱好者撰写的,并未受到学术界的重视。哈佛大学的宇文索安教授历时八年翻译的《杜甫的诗》是第一部杜诗的学术英译本。

杜甫怎么读(杜甫300首大全)斯蒂芬·欧文

宇文所安的翻译策略如下。首先,和许多翻译家一样,宇文所安采用释意翻译的方式来再现诗歌的内容,比如“鸟巢的尽头和原因,未能改变其部分”,他翻译为“但最后我在巢父,许由面前吃一堑长一智,男人不能改变他们的坚定决心。”对于主观性明显、叙述性强的,宇文索安采用了英美文学中戏剧独白诗的形式,全文以第一人称讲述。

古典诗词的平仄、粘滞、押韵等韵律美,在英译中很难达到,但却以一种更容易被西方人接受的方式“复活”了。例如,宇文所安在翻译《望春》中的“山河虽隔,草木春复绿”时,使用了十四行诗中常用的抑扬格五音步:

一个国王/王国被打碎了,/

它的山和河流还在这里。

春天,植物和树木长得很深。

相比之下,翻译过来的“国家被消灭了,但国家还在。在春天的城市,草和杂草到处生长”在纪录片杜甫:中国最伟大的诗人是平淡无奇得多。

此外,宇文索安的翻译更为紧凑,比如“朱门酒臭,路冻死”,叶弘翻译为“红延门后,酒留魂,肉烂门外卧冻骨。”

宇文索安把它翻译成“深红色的大门散发着肉和啤酒的气味,而街道上是冻死的骨头。”

即使宇文索安如此推崇杜甫,也不代表他能以西方的视角公正地看待杜甫。他说杜甫是“格律诗风格的大师,社会批判的诗人,自我表现的诗人,随性幽默的智者,帝王秩序的歌颂者,日常生活的诗人,也就是虚幻想象的诗人。”这些评价很多都明显不符合历史真相,而像白居易被日本推崇为诗风浅薄,西方则更喜欢有着想象中的东方意蕴和神秘多义的诗歌。宇文索安赞赏“杜甫晚年的诗往往采用模棱两可的多义句法,创造了一个各种联系只有可能的世界。”这与我们中国传统中最推崇的杜甫的现实主义相反。

钱树还说:“在那些西方批评家的眼里,言语豪放的李白,思想深邃的杜甫,谈吐自由的白居易,充满隐喻的苏轼——更不用说韩愈、李商隐等人了——都被魅力微弱的王维、魏同化了……”

世界对中国诗歌的喜爱,如轻距离、一词多义,在去年出版的一本《十九种观王维的方法》中可见一斑。在本书中,美国学者艾略特·温伯格对王维的五言绝句《柴璐》的近30个译本进行了逐一核对(本书初版于1987年,作者在十九个译本中增加了许多译本并做了注释)。

最前面是弗莱彻翻译的《唐诗精选》中的“柴璐”:

鹿的形状

群山显得如此孤独;那里看不见一个人。但是我听到的回声来自哪里?

落日的余晖斜射在森林上,绿色的苔藓在它们的倒影中显现出来。

弗莱彻的创造力随处可见,正如温伯格在评论中写道:他总觉得必须对原诗进行解释和改进。王维的阳光“进入”森林,而弗莱彻的光会“斜刺”;王维只说他能听到人的声音,而弗莱彻则创造了第一人称叙述者,去寻找声音从何而来。第四句的歧义翻译成了混淆。

接下来,维克多·宾纳的翻译被温伯格吐槽。“宾纳笔下的王维,仿佛在千杯之后透过鸦片烟凝视着这个世界。这是一个没有意味深长、感伤厌世的省略号就无法陈述的世界。我甚至在阳光从苔藓反射回来的地方听到了人的声音。这样的感官缺失只能用神秘的东方傅满洲来解释。”

维克多·宾纳翻译:

鹿苑隐居所

空山上似乎没有人

...然而我想我听到了一个声音,

阳光从绿色的苔藓中射向我。

这本小册子的收入是非常有见地的翻译柴璐。翻译中一些争议最大的点一一出现,比如是否要加一个叙述者,叙述者用什么名字?你能注意到一首诗中的亮点吗?你如何传达这一亮点?比如很多中国诗人翻译的时候忘了翻译“福”字,而西方译者似乎特别纠结于如何翻译《青苔照回我》的“尚”;也有许多译者对诗歌进行“再创造”,比如运用柏拉图的思想,让苔藓出现在它们的倒影中,或者巧妙地“改进”诗句,增加句子,如“苔藓绿如玉”,“阳光投射出斑驳的图案”…

也许中国古典诗词的翻译自然难。关于小说翻译的争议会不会少一些?

近日,中国国家图书馆副研究员李静在人文社举办的一场活动中,介绍了《红楼梦》的翻译和西方视角下的《红楼梦》。

从林黛玉的角度来看,在1929年版的王继珍译本《红楼梦》中,黛玉的名字被翻译成音译和意译。泰玉的音译不用多说,就是黑玉(黑玉)。有学者说,把“黛玉”翻译成“墨玉”,在早期的翻译中一直是这两个名字并存。

1980年左右,美国著名汉学家弗雷德里克·韦克曼(Frederic Wakeman)在《纽约书评》上发表了一篇《红楼中的天才》的文章,他在文章中称黛玉是“一个任性、自恋、才华横溢的美人”。一些英美大学的网站,如美国莱斯大学,提到林黛玉,也列出音译和意译,并指出:林氏家族线的“黑玉”;黛玉是宝玉的表妹……有才华,漂亮,苗条,不健康,惹人注意和嫉妒,一个阴字,但宝玉的“女朋友。”也可以从这些人物的总结中看出。西方还是会通过细读文本来总结人物的性格特征,而不是把黛玉当成中国语境下的人物或者抽象性格的体现。

说到《红楼梦》的翻译,我们通常会说摘抄、删节和全译本。王继珍的版本是最重要的节日翻译之一。1958年出版的这个版本的更新版中的序言是由英国汉学家阿瑟·韦利写的。他评价说,《红楼梦》可能是中国第一部现实主义小说。它不同于一般的历史小说,而是整个封建社会的一个缩影。它的内容是叛逆的,是作者生活和经历的艺术再现。”

《红楼梦》的英译本分别由杨、和霍克斯、明福德翻译。其中,霍克斯在翻译《红楼梦》时决定选择程一本作为底本。在翻译的过程中,大量参考了于书本、各种肥批书和程家本。程一本删除的大量胖书内容,霍克斯都有补充。

从下面的例子可以看出霍克斯做了什么样的工作。二十九回,贾随贾府后宫到清虚关,出府时,小丫头谈笑一些内容:

贾母等人的轿子走了多远?这门还没有完工。这一个说“我跟你不一样”,那一个说“你压坏了我们奶奶的担子”,另一个车说“蹭了我的花”,这一个说“坏了我的扇”,叽叽喳喳笑个不停。周瑞家的人过来说:“姑娘们,这是大街,看着人家笑呢。”

程一本觉得很无聊,就删掉了,但是霍克斯把这段话加到了自己的译文里。英国人是这样的:

…贾母的轿子已经到了庙里,后面的人还没有坐完。当他们这样做的时候,一排车厢里传来一阵混乱的笑声和谈话声,不时被更大更清晰的抗议声打断,比如:

“我不坐在你旁边!

或者,

“你压坏了女主人的包!

或者,

“看,你踩到我的浪花了!”

或者,

“你弄坏了我的扇子,笨手笨脚的!”

周瑞的妻子走来走去,要求维持秩序:

“姑娘们!女生们!你现在在街上,人们可以看到你。有点行为,拜托!”

她不得不这样做了几次,喧嚣才稍微平息下来。

其中,周瑞家的那些话是特殊的英语表达,意思是:姑娘们,姑娘们,现在你在街上,所有人都能看见你。请注意你的举止。“从上面的小例子可以看出,霍翻译的文字确实传神。他还有一个优势,就是以诗译诗。霍克斯先生翻译了《红楼梦》中的诗,他尽力把它简化成押韵同词的英文诗。”李静说。

[参考]

比较诗学视野下的苏秦《宇文所安杜诗研究》

曾《杜诗》英译本中的《宇文所安杜诗》

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/189233.html

发表回复

登录后才能评论