外交部翻译室(张京翻译一个月多少钱?)

多次出现在总理记者会上“首席翻译”张璐走马上任。4月23日,外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐出任外交部翻译司副司长一职。张璐 人民视觉 资料图张鹭人民

多次出现在总理记者会上

“首席翻译”张璐走马上任。

4月23日,外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,

张璐出任外交部翻译司副司长一职。

外交部翻译室(张京翻译一个月多少钱?)插图外交部翻译室(张京翻译一个月多少钱?)插图(1)

张璐 人民视觉 资料图张鹭人民视觉资料图

多次出现在总理记者会上。

曾因翻译古诗《离骚》而走红。

张璐,1977年出生,济南人,外交学院国际法系1996级学生。她在伦敦的一所大学学习外交,并获得了硕士学位。

2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。后历任外交部翻译司英语处处长、外交部翻译司西葡处处长。

2010年3月14日,33岁的张璐在总理记者会上首次亮相,正式进入人们的视野。张璐流利地翻译了温家宝总理在两会记者会上引用的古诗,这让她在网络上走红,好评如潮。

相信你对她翻译《离骚》里的那句话应该还有一定印象:“我心里好善良,虽死九次,犹无悔”。

对于普通译者来说,古文的翻译还得长时间揣摩。在同声传译现场引用古文,对于译者来说是一个难点的突破。张璐只用了几秒钟就脱口而出了一句像微风一样的高质量翻译:“为了我心中的理想,我不后悔死一次。”文字清晰易懂,翻译有见地。简直是惊喜,赢得了观众!

当日,大量网友表示,他们喜爱这位声音好听、翻译工作出色的美女翻译——外交学院的高材生,昔日校花的“梵高”,最受欢迎、最上镜的英语女翻译。

外交部翻译室(张京翻译一个月多少钱?)插图(2)源地图

张璐曾多次担任温家宝总理和李克强总理记者招待会的翻译。2015年,王光发表了一篇介绍,所有看了发布会的朋友都被张璐的绅士气质和沉稳大气所吸引。同时,他们也为她的高翻译水平竖起了大拇指。

2021年总理记者会上,张璐在翻译。

经得起严峻考验成为“国翻”

首先,要有高度的政治敏感性。

如何成为领导的翻译?外交部翻译室的一位工作人员向媒体透露,要想成为一名优秀的外交部高级翻译,必须经受三重考验:严格筛选、疯狂练习、精心准备。

翻译人员的选拔要经过严格的初审和复试:初审一般是通过公务员考试排名,或者去专业院校笔试。所谓“观察训练”,本质上就是“淘汰训练”。首先,强化训练。翻译室的几个学长每天陪着学生做大量的听力、口译、翻译练习。训练强度很大,使用的教材很有时效性,基本上都是当天的新闻和评论,或者近期的热点话题。外交部将邀请部分专家授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜力、理解力、语言表达习惯、嗓音状态、吃苦耐劳精神、高强度工作压力下的身体心理素质、组织纪律性等...通过初试的幸运儿只有不到4%能最终被录用。

张路在介绍外交部工作状态时说,“每天早起,听BBC和VOA。晚上做作业,总结回顾当天翻译的内容。有时候下了飞机,时差还没倒过来就被叫去了。我练习了几个小时的翻译。回来的时候又酸又累,感觉自己被打了一顿。”翻译室很多工作人员说,如果不是真的喜欢,就坚持不下去。通过这种练习,他们终于可以“不由自主地习惯了”。当他们看到中文时,他们的嘴可以立即反映出英语。”

每年总理记者会,外交部都要提前一个月通知翻译。自此,翻译一项任务进入冲刺阶段。

说到如何为领导翻译,在张路看来,为领导翻译,首先要有高度的政治敏感度。"翻译时,你应该忠实于原文,如实翻译."

“大家都肯定我翻译总理古诗词的表现。其实古诗词翻译不是我的强项。即使你能再给我一秒钟,我也能翻译得更准确。”张路说。

虽然她已经成为中国最知名的翻译之一,但在2015年,在一个翻译行业内部的论坛上,她说,“无论我做翻译多久,我从来没有想过我能100%获胜。我会一直怀着敬畏之心,越来越认真地做这种工作。”

外交部翻译室(张京翻译一个月多少钱?)插图(3)张鹭人民视觉资料图

来源:上官新闻

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/97419.html

发表回复

登录后才能评论