古汉语翻译(现代文翻译成古文的输入法)

姓就是补充,就是在翻译中补充文言文省略句中的省略。注意:应添加括号以弥补省略的组件或语句。1.补充原文省略的主语、谓语或宾语。例一:“看到渔夫,你很害怕,你从来

古汉语翻译(现代文翻译成古文的输入法)插图

就是补充,就是在翻译中补充文言文省略句中的省略。注意:应添加括号以弥补省略的组件或语句。

1.补充原文省略的主语、谓语或宾语。

例一:“看到渔夫,你很害怕,你从来不问你有什么。”翻译:“(桃园中人)看到渔夫,很惊讶,问他是哪里人。”

《出埃及记》2:“努力了,又失败了,三路疲惫。”“在”、“三”后面省略了谓语“鼓”,翻译时要加。

例三:“君自带工具。”宾语“之”在“和”后省略。

2.添加可以使语义清晰的关联词。

举例:“不治会好”是假设句,翻译过来的句子:“不治会更深”。

埃尔代雷特

即删除,指的是古代汉语中所有的虚词,如发词、标记句子结构的助词、填充音节的助词等,在现代汉语中因为没有词可以替代而被删除。

《出埃及记》1:“一个丈夫用勇气去战斗。”翻译:“战斗靠勇气”。“福”是首字,删掉不翻译。

例二:“孔子云:怎么了?”翻译:“孔子说:有什么这么简单的?”“之”是介词宾语的符号,不译应删除。

例三:“老师的教导传下来已经很久了。”翻译:“向老师学习的时尚早就不存在了。”“也”是句中的语气词,起到安抚情绪的作用,没有实际意义。在翻译中,可以完全去掉。

三个音调

即在翻译文言倒装句时,要将古汉语的倒装句调整为现代汉语的句子,以符合现代汉语的表达习惯,这样翻译出来的句子才能通顺。有必要调整一下语句的词序。一般有三种情况:

1.介词谓语向后移动

例子:“真可惜!你不喜欢。”可以调整为“你真好”。

2.后置定语前移

例句:“官民,谁能刺中我的缺点,谁就有赏。”可以调整为“能刺我脸的官员和人”。

3.介词宾语向后移动。

例子:“为什么要打?”可以调整为“怎么打”。

4.介词短语前移。

例:“还是扬州人。”可以调整为“从扬州归来”。

刘思

也就是说,所有的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等。古今同义,在翻译中可以保持不变。

例:四年春,腾受命镇守巴陵郡翻译:四年春,滕被贬为巴陵郡太守“李青四年”是年号,“巴陵县”是地名,可以直接保留。

无廓

就是膨胀。

1.单音词扩展为同义双音词或复音词。

例:“如果是比较奴性的呢,如果是傅呢?”翻译:“那换个仆人,恢复税收呢?”“用”和“福”扩展为双音节词。

2.言简意赅的句子,根据意思扩充内容。

例如:“如果你有一个敌人附在你身上,为什么不呢?”翻译:“如果你制服了敌人,让远方的人加入你,邀请你,谁不来?”

刘锁

意思是凝结。文言文有些句子在翻译时要浓缩,才能增强气势,实用。

例:“有横扫天下,兼收并蓄,兼收并蓄,吞八废之意。”翻译:“(秦)有并吞天下,一统四海之志。”

启智

直译,即指紧跟原文,根据原文文字进行对等翻译的现行翻译方法。对于文言文中的实词、大部分虚词、活词、一般虚词,一般需要直接翻译;否则,它们在考试过程中不能被视为准翻译。

例子:“真漂亮,真壮观,太好玩了。”翻译:“水清,树茂,山高,草丰。真的很好玩。”

八一

即意译,指的是现在的翻译方法,在透彻理解原文内容的基础上,进行整体翻译,以体现原文的魅力。文言文中的一些修辞格,如比喻、互文、借代、婉约等,要处理得当,翻译自如。

1.互文性不能直译。

互文性和语境相互交织,相辅相成,它们是互动的,有意义的,完整的。

例:“秦之月闭于汉”翻译句子:“秦之月闭于汉”。

例二:“将军百战不殆,壮士十年归。”将军壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。

2.暗喻

比如《千里锦城》中的“金城”,不能翻译成“黄金筑成的城”或“金属筑成的城”,可以翻译成“一座钢铁城防”或“一座坚固的城防”。

3.转喻

比如《陈本布衣》中的“布衣”代表的是没有做过官的人,《万中对我意味着什么》中的“万中”代表的是高官。《黄毛耷拉快乐》中的“黄毛”指的是老人,“耷拉”指的是孩子。

4.万曲

主要是忌讳。比如把国王的死说成“山崩”,把自己的死说成“填山沟”,把上厕所说成“换衣服”。

九梯

就是替换。

1.用现代词代替古代词。

2.用一个具有同义词或相近意思的现代单词或短语来代替它。

例一:“傻到以为宫里的事,无论大小,都可以商量。”这句话里的“傻”应该换成“我”;“知道”要换成“所有”;“协商”应改为“磋商”。

《出埃及记》2:“始皇帝无意其官”中的“卑鄙”二字,应改为“出身低微,见识短浅”。

3.用现代的词或结构代替固定的结构。

例:“然而……”:换成“既然如此,那么……”;“为什么……”换成“根据什么……”。

十个选择

即在文言文中,一词多义、一词多用的现象非常普遍。因此,应该使用适当的词义翻译来使句子正确。

例子:“世界不是由军事革命主导的。”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、部队、军事、战争等。我们在翻译例子中的“士兵”时应该选择“武器”。

为方便学生记忆,将文言文的翻译方法编成顺口溜:

文言文句子要重视直译,抓住大意。

名字不用翻译,用古今字代替。

倒装成分移位,被动省略翻译规则,

遇到虚词,因为有句子翻译,所以理解起来很流利。

古汉语翻译(现代文翻译成古文的输入法)插图(1)

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/64923.html

发表回复

登录后才能评论