然后的英语单词(然后的英语高级表达)

​本文是紧接我上两篇文章的。点击看:英语不用学:什么是代词?英语不需要学:然后呢?代词我们该怎么办?基本上,汉语和代词是八字不合的。例如:这个意思用中文怎么表达

然后的英语单词(然后的英语高级表达)

​本文是紧接我上两篇文章的。

点击看:英语不用学:什么是代词?

英语不需要学:然后呢?代词我们该怎么办?

基本上,汉语和代词是八字不合的。

例如:

这个意思用中文怎么表达?

我们拨通电话后,这样介绍自己(比如第一张图:阿黛尔的歌《你好》)。

我们敲门后,也是这样介绍自己的(比如第二张图:猫眼看人)。

指的是尚未证明身份的人。

另一个例子是:

这个意思用中文怎么表达?

它代表天气。

那么,汉语和代词怎么了?

答:汉语句子中,两个英语句子中的代词it已经消失了。

两个中文句子都是主语缺失。

而且按照中国人的习惯,这两句话只能这么表达,不可能加任何主语。

通常,英语句子必须有主语。

除了祈使句。

对于这种“八字不合”,语言学家将其定义为:

●汉语是一种亲滴语言。

●英语是非亲降语言。

(注:pro是代词的缩写,表示“代词”;Drop是dropping的缩写,意思是“省略号”。)

代词使用是否严格是两种语言的典型区别。

在汉语和英语里,代词都有非常一致的用法:充当主语、宾语、表语。

所以,我们根本不需要从头学起。

那么,在快速入门了母语的代词知识之后,英语应该怎么做呢?

正确区分人称代词的主格形式和宾格形式。

正确区分第一人称、第二人称、第三人称。

理解它作为正式主语或正式宾语的用法。

上篇文章讲解了前2点,本文聚焦于第3点。

本文开头分析了汉语与代词的“八字不合”,其实与第3点有关。

代词it在英语中极其重要且无所不能。

然而,我们很难掌握它的用法,因为它所指的意义在汉语中经常被省略。

当然,有这种“缘分”的不只是代词it。

对于主持人陈鲁豫的口头禅,英语通常是这样表达的:

增加的主语可以是it,或者这个,或者那个

也就是英语需要完整地表达为:这(或那)是真的吗?

添加的对象可以是它,或者这个,或者那个

就是英语需要完整的表达为:我不相信这个(或者那个)。

要用英语表达最日常的中文句子,我们还需要代词“补脑”:

就是英语需要完整的表达为:不知道。

如果要用英语表达复杂的中文作品,就需要代词“补脑”:

这三个字“你”是电影原著台词里没有的。

我铺垫了这么长,只想让我们形成一个清晰的概念:汉语经常随便省略代词!

这不符合英语语法。

代词it也是一个值得关注的“重灾区”。

当它指一个具体的东西时,我们就熟悉了。

这六个字“它”是电影原著台词里没有的。

“它”的意思是“月光宝盒”。

如果我们用英语表达这几行,首先要补“it”,然后再翻译成it。

但是当它指一种情况时,我们并不熟悉。

“这个”指的是上面描述的所有情况。

“这个”指的是上面描述的所有情况。

如果以上两行用英文表达,“this”和“this”都可以翻译为:it,或者this,或者that。

一般来说,英语学习者可以认为这种对应关系:

事实上,这三个代词都是常用的,其中it是最常用的:

这时,我们才可能开始理解it作形式主语或形式宾语的用法。

我们已经背诵了:

但它实际上只是这个完整句子的省略:

因为这种问候很常见,所以“It was”经常被省略。

正是因为这部分经常被省略,我们才意识到其实只是一句普通的句子。

(注:请参考下面的《朗文词典》词条截图。)

这个完整的句子也可以这样写:

只有逐字翻译这句话,才能符合中国人的说话习惯:

很高兴见到你。

英语句子追求交际效率,所以倾向于压缩主语的长度,让谓语动词尽快出现。

于是,代词it作为正式主语的用法就诞生了。

实际的主语“与你见面”被移到了句尾。

意思是认识你。

句子形式变了,但整句意思一点没变,还是引申为“很高兴见到你”。

这对于中国人来说是不可思议的。

汉语句子的每一个成分都有意义,而在英语句子中,它作为形式主语,没有独立的意义。

它只是在重复实际主语的意思(比如,和你见面)。

让我们用它作为正式宾语创造另一个句子:

它仍然指的是去见你。

我想见到你很高兴。

形式宾语可以增删,所以这句话也可以这样写:

整句话的意思还是:我觉得见到你真好。

形式主语和实际主语存在于同一个句子中。

形式宾语和实际宾语同时存在于一个句子中。

只有代词it可以做形式主语或宾语,this和that不可以。

英语是一种非常注重形式美的语言。

它完全以听者的理解和方便为目标,规范了说话者输出思想的形式。

形式主体和形式客体都是在这种土壤中产生的。

它们是中国不存在的生物。

关于英语代词,我们只需专注学习以上3项内容(注:本文以及上篇文章),其余的事交给汉语代词。

我们将通过不断探索两种语言之间的相似之处,并专注于它们的典型差异,来节省能源和提高效率。

(本文结束)

关于作者:

不间断以英语为工作语言在中国工作15年曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/421031.html

发表回复

登录后才能评论