拉丁文在线翻译器(翻译拉丁文Pisorisporiales)

大部分国外游戏都绕不过翻译这个坎。游戏史上出现过魔兽争霸、鬼泣等别出心裁的作品,也有老头滚动条、老头戒指等精彩翻译。如果你是玩过口袋妖怪金银(Pokemon G

大部分国外游戏都绕不过翻译这个坎。游戏史上出现过魔兽争霸、鬼泣等别出心裁的作品,也有老头滚动条、老头戒指等精彩翻译。

如果你是玩过口袋妖怪金银(Pokemon Gold and Silver,中国版D-Shang)的玩家,你一定还记得“肥大点缀拳”这个老梗。在那一代口袋妖怪中,快龙是准神级的存在。抓一条快龙释放毁灭性的死光,几乎是所有玩家的必做操作。但由于技术限制,当时字符长度上限为5个字符,翻译排序有很大问题,于是《快龙》被翻译成了肥大,灭死光变成了装饰拳,让人挠头。

拉丁文在线翻译器(翻译拉丁文Pisorisporiales)

《第四次超级机器人大战》中出现过的模型“猛鸟”酷似高达,终极武器黑洞炮气势磅礴。它的原名来源于德语中的huckebein,大陆版和台湾版都翻译为Shukebein。但港版参考粤语发音,命名为“小鸡巴”。因为谐音类似于一个十八禁词汇,江湖人称之为“小狗霸”,让很多玩家笑到饱餐一顿。更巧的是,在粤语音译中,小鸡巴是可以达到信雅达标准的经典译名。

拉丁文在线翻译器(翻译拉丁文Pisorisporiales)

“非洲农业不发达,肯定有金蛤!”金克拉的洗脑广告视频在网上广为流传。久而久之,金克拉的产地圣地亚哥也被网友昵称为金克拉。在所有战舰游戏中,轻巡洋舰圣地亚哥号经常被玩家称为“金蟹”。尤其是《蓝色航空》里,圣地亚哥的人物q版,还有一个小彩蛋带着一个金袋子,可以说是相当的离谱。

拉丁文在线翻译器(翻译拉丁文Pisorisporiales)

以下翻译堪比《老人滚动条》。在《刺客信条:启示录》中,有一句台词“安息吧,巴斯塔多!”这个混蛋就是混蛋或者混蛋的意思。这句话的原文是“和平所需,巴斯塔多”,拉丁文。但是翻译的时候,译者没有找到对应的英文单词,就参考了一个虚拟歌单,把前半句理解为重金属流派的代表歌曲。于是整句翻译成了“哥特重金属混蛋”

拉丁文在线翻译器(翻译拉丁文Pisorisporiales)

最终幻想系列也是精彩翻译的聚集地。最终幻想是最终幻想的直译,非常形象。但台版给百合镀金,翻译成了未来战士。虽然感觉不差,但是和《最终幻想》比起来,颇有淘宝包邮版遇上原版的感觉。相比之下,MMO网游《FF14》的翻译,虽然有很多爆笑的地方,但基本可以达到《信雅达》的翻译标准,本地化工作相当出色。

拉丁文在线翻译器(翻译拉丁文Pisorisporiales)

比如《小月终途》6.0版本中的“谨防阿拉戈零元购陷阱”紧跟时事,将近年来流行的“零元购”网络梗与游戏任务完美结合。而这个任务本身就是帮助NPC收集残骸上的物资,大约等于捡垃圾,真的是“零元购买”。在分配的采集任务总结中,那句“越是高端的食材……”显然是在neta的著名美食节目《舌尖上的中国》里,相当接地气。

拉丁文在线翻译器(翻译拉丁文Pisorisporiales)

此外,还有许多关于FF14在野外特殊战斗的翻译。例如,“小鸡嘎嘎”表示玩家要抓小鸡,“水晶之心”表示玩水晶怪物。而《最终废14》干脆用标题玩梗,让不少玩家捧腹大笑,反过来把游戏叫做《废14》。

拉丁文在线翻译器(翻译拉丁文Pisorisporiales)

除了官方翻译,还有很多翻译梗是玩家自发做的。因为大家都这么喊,所以比官方翻译唱的更广。最典型的例子就是“拉拉菲”这个名字,它不仅与FF14的拉拉菲发音相似,还体现了拉拉菲丰满可爱身材的特点。还有一个书生的技能“狂风怒涛之计”,不过民间的说法一直是“走为上策”,很符合战斗中增加移动速度的效果和避免伤害的用法。

你还知道哪些游戏翻译?欢迎在评论区随意评论~

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/33723.html

发表回复

登录后才能评论