最近央视的老牌子《新闻联播》突然火了起来。依靠活泼、幽默、辛辣的新词,国际评论、央视快评一次又一次上热搜,《新闻联播》收视率飙升,创下了近20年电视新闻收视率的
最近央视的老牌子《新闻联播》突然火了起来。依靠活泼、幽默、辛辣的新词,国际评论、央视快评一次又一次上热搜,《新闻联播》收视率飙升,创下了近20年电视新闻收视率的逆势增长,很多90后、00后也像追剧一样追《新闻联播》。
在国内广受好评的同时,央视新闻联播也成为国际舆论场的明星。无论是《华尔街日报》、《纽约时报》等“西方纸媒大腕”,还是BBC、CNN、Fox等广播电视媒体,几乎都习惯性地引用新闻联播。
然而,如何将主播们说的“热词金句”准确翻译成英文,似乎是困扰很多西方人的一大难题。据说现在某国国务院的翻译都在担心这件事。
为此,我们尝试翻译了以下来自《新闻联播》的热词,供网友参考。意见不一,希望大家共同补充完善。
中国最受关注的每日新闻节目《新闻联播》在播出一系列短评节目后占领了中国的博客圈,但事实证明这对翻译来说是个坏消息。
在微博上,中国中央电视台(CCTV)播出的新闻节目成为热门,因为其生动幽默的语言使收视率上升了26%,这是近20年来的最高增幅。
这种节目形式吸引了更年轻的观众,他们现在像看电视剧一样在网上疯狂观看。国际媒体也注意到了这一现象。
华尔街日报、纽约时报、英国广播公司、美国有线电视新闻网、福克斯等都引用了《新闻联播》的内容。
《新闻联播》主播之一康辉/CGTN GIF
然而,当内容为说英语的观众改编时,有些东西在翻译中丢失了。据报道,一些翻译对某些在普通话中很有表现力,但在英语中却不怎么灵光的短语大伤脑筋。
比如“一张嘴跑火车”用英语怎么翻译?事实上,这是一个中国短语,意思是“你满嘴废话。”
为了帮助译者和那些想了解中国文化的人,我们试着翻译了《新闻联播》中的一些流行语。
笑得想吐——笑得捧腹大笑
Pen fan(让你吐出米饭的东西)的意思是“可笑”或“笑得喘不过气来。”
满嘴地址不明
满嘴跑火车(你的嘴是一列失控的火车)的意思是“你满嘴废话。”
绑轮胎
扎轮台(砍轮胎)——报仇。
女人的怨恨心态
傅园·辛泰(一个满腹牢骚的女人)——妒火中烧。
遮羞布
遮羞布——遮羞布.
“新闻联播”主播之一的刚强/CGTN GIF
倾向
罗本(裸奔)——展示你的本色。
到处都是牙齿
曼·赵迪·亚——把你打得半死。
这两个国家之间和平和谐的双边关系将使双方都成为赢家。而对抗会使双方都成为输家。
和则李亮,斗则俱伤——合作中获益,对抗中受损。
初一躲不过,十五躲不过。
多得了初一,多得了吴石——你可以跑,但你永远无法躲藏。
如果天空想死,它必须停止它的疯狂。
天若王玉琦,碧仙灵气旷——诸神欲除之,必先诛之。
“新闻联播”主播海霞/CGTN GIF
给你的脚底抹油
焦莫迪你——溜之大吉。
青山遮不住,毕竟东流。
青山遮不住,碧刘敬东曲——自然总是顺其自然。
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/32611.html