中国的英文怎么读(中国名字用英语怎么读)

《习近平谈治国理政》一直被视为世界解读中国的“思想之窗”,国内外发行量不断刷新纪录。在中国与世界的生动互动中,本书的海外多语种译者和编辑发挥了重要作用。大卫·弗

《习近平谈治国理政》一直被视为世界解读中国的“思想之窗”,国内外发行量不断刷新纪录。在中国与世界的生动互动中,本书的海外多语种译者和编辑发挥了重要作用。

大卫·弗格森,来自英国,是中国外文出版社的名誉英文主编。在中国的十年间,他参与出版了许多中国书籍的英文版,以及中国领导人著作、政府白皮书和其他重要资料的英文汇编。然而,他认为,他职业生涯的亮点是他参与翻译和编辑了1至4卷习近平《谈治国理政》的英文版本。

在David Ferguson看来,翻译和编辑《习近平谈治国理政》的英文版不仅是一个巨大的挑战,也是一个深入了解中国的难得机会:“我认为[这部作品]将使我能够很好地理解习近平关于新时代中国特色社会主义和中国治理的思想。我已经读了五遍《习近平谈治国理政》的英文版。我想,除了中国人,我读这本书的次数可能是世界上数一数二的。”

为了准确有效地向外国听众传达中国的声音和习近平主席的治国方略,大卫·福格森反复研究和推敲《习近平谈治国理政》的英译本,为每一个表达选择最恰当的英译本。

例如,《习近平谈治国理政》一书中反复提到的中文表述“在新时代”,原译为英文“在新时代”,但最终版本改为“为了新时代”。为什么要这样修改?大卫·弗格森解释说,英语中“在新时代”的感觉是中国对外界强加的情况做出反应;而《为了新时代》表明中国正在走向新时代,更符合中国发展的实际。虽然“in”换成了“for”,但传达的意思却发生了明显的变化,变得更加精确。

David Ferguson说,在过去的五六年里,他一直致力于翻译和编辑《习近平谈治国理政》的英文版。这部作品最重要的成果是,他深刻理解了中国的制度为什么有效,为什么有明显的优势,他有信心能够向西方观众解释其中的原因:“我理解中国的制度,中国的制度为什么成功,中国制度的优越性。我可以更好地用英语构建一个关于中国制度优越性的论述,我可以解释为什么中国的制度是有效的。对此我很有信心。如果有机会,我可以向人们解释中国政治制度的优越性。”

David Ferguson表示,在中国工作生活多年,他亲眼见证了《习近平谈治国理政》一书中提到的许多理念已经转化为生动的实践,取得了许多丰硕的成果,显示出实实在在的成果,比如“一带一路”倡议、精准扶贫等。“摆脱贫困就是一个很好的例子。我记得精准扶贫的想法是习近平主席自己提出来的。当精准扶贫的理念落实到基层,当地的负责官员必须知道所辖的每一个贫困家庭,每一个家庭的贫困原因是什么。他们还必须做一些事情,制定一个有针对性的扶贫计划,这个计划必须付诸实施。这是中国制度的一大优势。”

在中国多年,大卫·弗格森走访了中国的许多村庄。他用照片和文字记录下自己的所见所闻——曾经低矮的房子变成了现代的高楼;曾经泥泞的乡间小路变成了柏油路;曾经深受贫困困扰的人们也走上了致富之路。他说,这一切都得益于中国集中力量办大事的体制的优越性,中国完成了许多看似不可能完成的任务:“中国体制的一大优点是可以调动大量资源,朝着同一个方向努力。(许多)看起来几乎不可能完成的任务都被中国完成了。”

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/235966.html

发表回复

登录后才能评论