韩国人的生活习惯()

다른 나라의 언어를 습득하는 제일 좋은 방법은 그 나라의 사람들과 같이 어울려서 문화를 이해하고 많은 이야기를 나누면 금방 언어가 향상된다는 것

다른 나라의 언어를 습득하는 제일 좋은 방법은 그 나라의 사람들과 같이 어울려서 문화를 이해하고 많은 이야기를 나누면 금방 언어가 향상된다는 것이죠.그래서 우리나라에서 공부하는 외국 학생들을 보면 한국어를 자유롭게 구사하는 사람들이 많다는 것을 금방 깨닫게 됩니다.그 런데 그 학생들은 한국어 뿐만 아니라다른 이상한 것도 습득을 해서 한국사람인지 외국사람인지 헷갈린다고 하는데요.

学习其他国家的语言最有效的方法就是和那个国家的人民生活在一起,了解那个国家的文化,多和他们聊天,这样外语能力会提高很快。看看在韩国学韩语的留学生,你会发现很多人都能流利地使用韩语。但学生不仅学了韩语,还学了其他东西,很难分辨是韩国人还是外国人。

马鞭같이 보시죠.

你学到了什么?我们一起来看看吧。

화상통화를 하는데 인사를 했다

视频通话时点头致意。

한국의 인사법은 상대에게 머리를 숙이는 것이죠.그런데 이것이 너무 습관이 되어버린 외국인들은 자기도 모르게 난감할때도 있다고 합니다.

韩国的问候是向对方点头(鞠躬)。据报道,对此习以为常的外国人会不自觉地遇到尴尬的时候。

화상통화를 하면서 스마트 폰에 머리를 숙이면서 인사를 했다고 하네요.

即使在视频通话中,我也会点头问候我的智能手机。

나도 모르게 혼잣말을 했다

无意识地自言自语

주위에 아무도 없는데 혼자서 말을 하게 됩니다.외국에서는 일반적으로 머리속에서 생각을 하는데 한국에서 오래살다보니 본심이 말로 나온다고 합니다.

明明周围没人,却在自言自语。在国外,一般只是在脑海里,但是在韩国待久了,就不会无意中说出自己的意图。

예를 들어 “내 핸드폰 어디갔지?”, “아..늦었다!어떡해?”이런 말들은 외국에서는 말로 하지 않고 혼자서 생각한다고 하네요.

比如,“我的手机呢?”,“哎呀,我来晚了!我该怎么办?”这种情况下,你一个人在国外想想,绝对不会说出来。

감탄사가 겁나 늘었다

感叹词疯狂增加。

马鞭그런데 외국인들이 보기에는 그렇지 않다고 합니다.한국사람들과 같이 있다보면 자기도 모르게 ‘감탄사’를 많이 배우게 된다고 합니다.

总的来说,韩国人不善于表达自己,是吗?但在外国人看来,事实并非如此。据悉,和韩国人呆久了,会不自觉地学会很多‘感叹词’。

“어머머”, “아이구~”, “아이구 참~~”, “정말이야?”, “아따~~” ….

“天啊”、“哎呀”、“哦,真的是~”、“真的吗?”,“哎哟”

상대방에게 나이를 물어본다

问对方年龄

한국사람들의 이상한 습관 중의 하나가 나이를 묻는 것입니다.처음 보는 사람은 물론이고 같이 몇 년을 알고 지내던 사람에게도 몇 월 생이냐고 따집니다.그래서 누가 형인지 아우인지 확인을 하죠.

韩国人的一个奇怪习惯是问年龄。第一次见面的人就不用说了,即使是在一起好几年的人,韩国人也会问对方是哪年哪月出生的。这样才能确认谁是哥哥,谁是弟弟。

이런 것을 자주 본 외국인들도 따라쟁이(?)가 되는 것입니다.처음 본 사람에게 나이를 물어보고 존대말을 할 것인지 반말을 할 것인지 확인한다고 합니다.

经常看到这种场景的外国人也成了审问者。第一次见面问对方年龄,确认是否需要说敬语。

콩글리시가 더 편해요

韩式英语更方便。

“파이팅, 화이팅”, “핸드폰”, “스킨십”….이거 다 콩글리시입니다.

“战斗”、“听筒”、“皮船”都是韩式英语。

그런데 분명 영어를 모국어로 사용하는 외국인인데 이런 콩글리시를 사용합니다.이유를 들어보면 간단합니다.”편해서~~”

明明一个母语是英语,却用韩式英语的外国人。问原因,其实很简单——“因为方便”

马鞭그냥,으응~으흠~

对吧。还不错,嗯。

통화를 하면서자기도 모르게 상대방의 말에 동의할 때 한국사람과 같은 표현을 쓴다고 합니다.

在电话里,当你同意对方的观点时,你会不自觉地使用和韩国人一样的表情。

외국에서는 상대방의 이야기가 끝날 때까지는 일반적으로 아무 말을 안한다고 하네요.그런데 우리는 그렇게 안하죠.

在国外,一般来说,接电话的人在对方讲完之前是不会开口的。但是,韩国人不是这样的。

통화하다가 음음…응응….그렇지…, 이런 것을 한국에서 오래 살았던 외국인도 똑같이 한다고 합니다.

韩国人在通话中会互相呼应——“嗯嗯,对,就是~”,在韩国生活久了的外国人也会说同样的话。

인내심이 없어졌다

变得不耐烦

한국사람들의 성격을 한마디로 하자면 ‘급하다’입니다.그런데 한국에서 오래살다보니 그런 성격도 닮아간다고 합니다.

如果用一句话来概括韩国人的性格,那就是‘焦虑性格’。但是在韩国生活久了,一个人的性格会变得有些相似。

특히 식당에서 음식 주문을 했는데 좀 늦게 나오면 늦게 나온다고 재촉하는 모습은 한국인이 아니면 찾아볼 수 없죠.

尤其是在餐馆里,当点了餐却延迟时,外国人会敦促他们看起来非常像韩国人。

한번 봐야죠!

必须要见面!

언제부터인지 모르지만 우리는 전화통화를 하다가 끝 마무리에 습관적으로 “한번 봐야죠”합니다.

不知道从什么时候开始,我们习惯在电话的最后说“见面”。

马鞭대부분 그렇지 않습니다.절대 안봅니다.절~대 이런 거 까지 따라하는 외국인은 더 이상 외국인이 아니고 한국인입니다.

但是,我们真的会见面吗?大部分都不会见面。从来不见面~连学了这个的外国人都成了韩国人。

关键字

【动词】学习,学习

【形容词】尴尬,尴尬,尴尬

【动词】调查和询问。

【名词】韩式英语

完成,完成

关键语法

-뿐(만 )아니라

在名词之后,它的意思是“不仅”…而且还……”.

호텔에서 양초 뿐 아니라 옷도 팝니다.国王

K酒店不仅卖蜡烛,还卖衣服。

그는 명필 뿐 아니라 명화로도 유명하다.

他不仅是书法家,还是著名的画家。

– 면서(으면서)

意味着甲、乙两个事实并行不悖,有时也意味着前一个动作是后一个动作的方式。相当于汉语中的“一边…一边…”,“一边…”和“同时…”。

그들은 길을 걸어가면서 말하고 있다.

他们边走边谈。

복순이는 요리책을 보면서 불고리를 만들고 있다.

傅一边看菜单,一边做了一份烤肉。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/222777.html

发表回复

登录后才能评论