红的同意字(红色的古风叫法)

深圳翻译公司深圳翻译公司与汉语颜色词相比,有相同之处,也有不同之处。这里有一些例子。1.英汉颜色词的相同表达与汉语颜色词相比,有相同之处,也有不同之处。共性体现

红的同意字(红色的古风叫法)插图

深圳翻译公司深圳翻译公司

与汉语颜色词相比,有相同之处,也有不同之处。这里有一些例子。

1.英汉颜色词的相同表达

与汉语颜色词相比,有相同之处,也有不同之处。共性体现在以下几个方面。

A.基本颜色词

对自然界存在的基本颜色的认知是一致的,比如& # 34;橙色、黄色、绿色、蓝色、紫色”可以在英语中找到。

例如:

红色-红色,红色

黄色-黄色

紫色-紫色

黑色-黑色,绿色

蓝色-蓝色

白色-白色

棕色棕色棕色

绿色-绿色,绿色

B.物理颜色词

实物本身具有突出的颜色,其名称不仅可以代表实物,还可以指代一种颜色。这样的词叫做物理颜色词。

实物中的颜色词能使语言表达具体准确、生动,能描绘出基本颜色词难以描述的明暗不同的色调,所以使用频率很高。

从数量上看,物理颜色词远远多于基本颜色词。大多数英语物理颜色词可以在汉语中找到。

例如:

草(草)一片草绿色

银(银)是银白色的。

栗子(栗子)-揭开颜色

玫瑰红的。

亚麻(亚麻)是黄色的。

紫色(紫罗兰色)-紫色

金丝雀(金雀)-亮黄色

鲑鱼(三文鱼)是橙红色的

珊瑚(珊瑚)-红色

象牙(象牙)是淡黄色的。

C.英汉两种语言中的颜色词都有丰富的同义词,用来描述颜色的细微差别,或者具有不同的文体色彩。

例如红色、粉色、深红色、猩红色、深红色、朱红色等。

“红”在汉语中有更多的同义词:红、朱、丹、飞、彤、朱红、深红色、嫣红等等。

2.英汉颜色词的文化内涵

在英汉翻译中,应特别注意颜色词的差异。

这主要是由两个民族的文化因素决定的,这些文化因素赋予不同的颜色概念以不同的联想、隐喻等文化含义。

例如:

红茶

红糖糖

红帮光荣榜

太生气了,见红

奖金奖金

赤字赤字

鸿运好运

粉红色的眼睛(比喻:绿眼睛)

官僚的繁文缛节

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/207628.html

发表回复

登录后才能评论