北京的拼音(上官婉儿的拼音)

【阅读提示】网友反映北京地铁将“station”翻译成詹不妥。官方:统一翻译。光明。com评论员:最近,“北京地铁站名启用新翻译标准”的相关话题在许多网络平台上

【阅读提示】网友反映北京地铁将“station”翻译成詹不妥。官方:统一翻译。

光明。com评论员:最近,“北京地铁站名启用新翻译标准”的相关话题在许多网络平台上受到公众关注。

网民指出,新标准采用后,北京地铁站站名普遍翻译成汉语拼音,部分站名在拼音后括号内标注英文或拼音+英文。其中,将XX站由XX站改为XX站的翻译方法引起争议。

有网友在微博上反映:“为什么用拼音?这样的翻译有点业余。”北京地铁在上述微博评论区回复称:“根据国家《地名管理条例》、《汉语拼音方案》等相关规定的要求,北京市相关部门统一了地铁站名翻译的要求,提前对北京部分地铁站进行了替换。”

改名自然要有理有据。从回复来看,北京地铁确实参考了相关规定,从而得出了这样的翻译方法。但是,翻译的目的是为了交流,从实用的角度来说,恐怕网友的意见也不是毫无怨言。

把XX站改成XX站,站名的英文翻译其实和注音是一样的。对于中国人来说,大部分人不需要拼音的帮助就可以阅读,而且恐怕比拼音读的还多,有些老年人可能不认识拼音。很多港澳台同胞和海内外华侨只能认汉字不认拼音。

对于外国人来说,恐怕大部分都不认识拼音,所以估计现在詹的翻译需要学习。那么,这种翻译可能会陷入一种境地:中国人不需要,外国人看不懂,到底是翻译还是注音有点模糊。

那么,这种翻译的受众是谁,方便交流有多重要,我们不妨考虑这些实际的、有目的的问题。

有一个数据值得参考。疫情发生前的2019年,中国入境旅游人数达到1.45亿人次。意味着在一个正常的年份,大量的海外游客进入中国,来到我们的街道,自然会产生很大的交流需求。作为一个对外开放的国家,我们当然有义务提供便利。

同时,我们也可以用换位思考来思考。我们到了国外,看到大量的华侨标志,自然会觉得亲近,觉得更方便。而且中文引导是否充分也是决定我们是否会去的重要因素,这也是为什么国外很多地方、景点、商家都把提供中文服务作为卖点的原因。

虽然出入境人数因疫情大幅减少,但最终会恢复。我们处于不可逆转的全球化时代,人与人之间的交流是刚需。如何增加设施和标志,如何统一标准,都需要考虑。

值得一提的是,北京冬奥会即将举行。当然,由于疫情原因,国外观众可能没有那么多,但国内外交流肯定会迎来一个高峰。可以想象,作为世界上唯一一个举办夏冬奥运会的奥运城市,北京将成为国际关注的地方,“国际城市”必将成为全世界观察北京的视角。从这个角度来看,讨论这些基础设施的细节并非完全没有必要。

(转载请注明出处“光明网”和作者“光明网评论员”)

[上一篇]人类探索宇宙奥秘的新里程碑

资料来源:Guangming.com

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/174392.html

发表回复

登录后才能评论