朗读者小说(朗读者小说分析)

文学报纸,这时候在晚上看《夜读》,一篇优美的散文,带你走进阅读的记忆世界。本哈德·施林克,生于1944年。德国法学家,小说作家,法官。他的代表作《朗读者》已被译

文学报纸,这时候在晚上看

朗读者小说(朗读者小说分析)插图

《夜读》,一篇优美的散文,带你走进阅读的记忆世界。

本哈德·施林克,生于1944年。德国法学家,小说作家,法官。他的代表作《朗读者》已被译成50种语言,据其改编的电影获2009年金球奖和奥斯卡金像奖。2018年推出长篇新作《你的奥尔加》,近期推出了中文版。本哈德·施林克出生于1944年。德国法学家、小说作家和法官。他的代表作《朗读者》被翻译成50种语言,根据它改编的电影获得了2009年的金球奖和奥斯卡金像奖。2018年推出了一部小说《你的奥尔加》,中文版也于近日推出。

一个

回忆起自己早年的阅读经历,作家毕飞宇在谈到《读者》时曾感叹:如果小说只是一个美丽的故事,充其量也就是一部引人入胜的读物,永远不会上升到一个伟大的高度。随着阅读的深入,尤其是第二章,小说的另一个核心出现了,那就是尊严。“我想把它理解为一本关于尊严的书。”和毕飞宇一样,中国的许多读者也是通过这部小说走近本哈德·施林克的,这部小说被翻译成了《生死阅读》。

《读者》封面上的书影,译林出版社

《读书人》写的是一个涉世未深的少年和一个历经沧桑的中年女子之间的爱情故事。似乎又是一个关于性与罪的变态故事。在性与罪的皮囊下,讲述了另一个更深刻的故事。隐含了战后德国第二代对战争的反思,更可贵的是故事不仅仅是谴责。施林克说:“我不想把犯罪者罪恶感的纠结问题仅仅表现为不同代人的问题,更不想表现为家庭内部的冲突……我想揭示一个更具普遍性的问题。”

正如一些评论所指出的那样,读者通过米莎对汉娜爱恨交织的复杂情感的描述,艺术地再现了战后德国第二代人在反思历史问题时理智与情感的矛盾,展示了他们在成长过程中背负的历史十字架,以及他们审视父辈罪恶的独特视角。但对于这部小说,其实还有其他的解读方式。作家池莉说:“读者告诉我们的是别的东西,是内心隐秘的感受,是人类对自身存在理由的追问,是对不规则爱情关系的探索。”有读者从叙事学的角度指出,《读者》涵盖了许多模式化的故事原型。一个是《洛丽塔》的故事,一个是关于救赎的故事,还有一个影射《圣母与野兽》的有点离奇和时尚的故事。

由《读者》改编的同名电影

毫无疑问,正如作家曹文轩所说,这种阅读效果得益于悬疑手法在《读者》中的运用,更重要的是来自于作家对人性和存在的深刻把握。在看似步步推进的侦探小说情节叙事中,小说留给我们太多放不下的难题。正是在寻找这些难题的过程中,我们读出了关于爱情、尊严、性、两代人、历史等等复杂的话题。

或者正因为如此,读者给施林克造成了意想不到的轰动。自1995年出版以来,这部小说已被翻译成25种语言,仅英文版就售出近200万册。是二战后继香水之后最畅销的德国小说。它是有史以来第一本登上《纽约时报》畅销书排行榜的德语书籍,它甚至成为德国中学讨论的话题。在美国,《朗读者》入选著名的奥普拉书展后很快在北美走红,成为世界性的阅读话题。2008年,这部小说被导演史蒂芬·戴德利搬上银幕,一举获得金球奖和奥斯卡金像奖。

也许这还不够。时隔多年,施林克在他的小说《你的奥尔加》中再次延续了《读者》的母题,讲述了战争、爱情和教育对一个女人一生的改变。19世纪末,奥尔加出生在波兰。年轻的时候,她爱上了工厂老板的儿子Hulbeart,但她知道对方家庭不会同意这门亲事,因为阶级不同。在一起快乐了几年后,两人不得不分开。奥尔加去了一所乡村学校教书。Hulbeart选择了参军。他喜欢环游世界,有一颗演戏的心。夺取纳粹政权后,奥尔加因病失聪,在世界各地流浪。此时,没有人知道她背负着怎样的秘密...

2

在接受媒体采访时,施林克一再强调,《读者》不是一本关于纳粹或图朱的书。这是一本关于战后一代和战争一代之间内疚感的书。它侧重于道德、悬念和冲突。这个说法是对的。历史、罪恶的历史和个人责任是施林克小说的一个基本主题。这一主题始终与反思二战、二战给德国带来的不可磨灭的民族伤痛息息相关。和读者一样,他后来的小说《归来》和《周末》都是这种反思的结果。

《归来》有着类似荷马史诗《奥德赛》的结构,意识明显是现代的。

《奥德赛》封面,人民文学出版社。

二战遗腹子德鲍尔年轻时偶然读到一个小说片段:一个德国士兵历经磨难从苏联战场逃到家乡,敲敲门,他的妻子怀里抱着一个孩子,旁边站着另一个男人。成年后,痴迷于小说的德鲍尔开始根据书中留下的线索寻找小说的作者。种种线索都指向一个纳粹理论家,他的身份在二战期间发生了变化,战后消失了。在儿子的追问下,德·鲍尔的母亲终于揭开了她埋藏了几十年的身世之谜。这时,当年的纳粹理论家已经改变了自己,他成了美国一所著名大学的权威政治学教授。他改变了当年的纳粹理论,把自己伪装成自己罪行的借口。鲍尔以翻译和访问学者的身份来到德堡,一步步接近真相…

正如《归来》所展示的,施林克小说的严肃主题通常被包裹在一层通俗的外衣之下。他的故事往往有一个模糊而神秘的开头。随着剧情一步步发展,主角们都忍不住纠结于一大堆扑朔迷离的复杂事物中。这种纠结不仅表现在故事结构的层面,更贯穿于其思想内容。通过这种纠缠,作家让世界展现了它真实而复杂的一面。

他的小说《周末》也是如此。服刑20多年后,Jork被总统赦免并释放。为了庆祝他的自由,我姐姐克里斯蒂亚娜在柏林郊区的家中组织了一场周末派对,并邀请了约尔克的朋友参加。希望这是克里斯蒂娜帮助弟弟开始新生活的好机会,但对于参加聚会的人来说,心情复杂,往事不堪回首。乔克曾经是德国红军的一员。这个深受极左思潮影响、起源于1968年西德学生运动的团体,在上世纪七八十年代发展成为暴力恐怖组织,并制造了多起震惊世界的绑架杀人案。Jork是这些恐怖事件的参与者。和Jork的相遇,把各种看似已经远去的选择和判断再次摆在了大家面前。

上海译文社2010年版,人民文学出版社2008年版上海翻译学会,2010,人民文学出版社,2008。

显然,施林克并没有简单地谴责特殊历史情境中的人。基于他对法律和无数案例的深入了解,基于他对人性、人民和命运的深切关注,基于他独特的洞察人心的眼光和表达内心的才能,他总是强烈地抵制任何简单的道德指责,质疑不择手段和自然的判断。显然,他不满于社会判断的僵化和局限,试图克服无法“混淆是非”的法律。因此,他借助于文学细腻而具有穿透力的表达方式,突破了对与错的冰冷逻辑,实现了作为法学家无法达到的内在要求。

就像施林克自己说的:人并不是因为做了恶就完全成了魔鬼或者降格为魔鬼;因为你爱上了一个有罪的人,你卷入了你爱的人的罪恶中,你会陷入理解与谴责的矛盾中;一代人的邪恶也会将下一代人置于这种邪恶的阴影之下——所有这些当然都是普遍的主题。

施林克将文学与法理学、哲学与思辨相结合,对战争和纳粹题材的创作进行反思,这可能会让我们理所当然地认为他是德国重要的作家之一,就像海因里希·伯尔、君特·格拉斯和西格弗里德·伦茨一样。但其实他更多的是一个业余作家。施林克,1944年出生,先毕业于海德堡大学,获法学博士学位,后赴洪堡大学教授法律。他一直是地方法院的法官。

正是在这个意义上,施林克的成功,正如一些评论家所说,与其说归功于他非凡的“语言大师”,不如说归功于格拉斯,而是归功于他杰出的“跨越”才能。在世界日益多元化的今天,“跨越”趋势全面渗透,交叉融合的品质越来越显示出勃勃生机。职业法学家施林克正在强调这种现代品质。他不仅写法律论文,还写侦探文学,以及长篇和短篇小说。他的法律思想透露出对人性的强烈关注,他的文学创作包含了对正义的微妙思考。他的小说体现了一种难得的品质:一个善于观察和理解众多案件的法官贴近生活,一个严谨的法学教授思辨性强而清晰。

《夏日谎言》封面书影,上海译文出版社《夏日谎言》封面阴影,上海译文出版社

《爱之逃遁》封面书影,译林出版社封面《逃离爱情的阴影》,译林出版社

但正因为如此,用通俗的话说,施林克是法官中最优秀的小说家,也是法学知识最渊博的作家。总之,书评人悲哀地认为:读施林克的《归来》、《读者》、《周末》等小说,给我们的印象是,这个运用自己在某个专门领域的知识来反思德国历史的作家,缺乏天才,却以令人震惊的思维能力一次次地撼动我们的神经。在他的作品中,文学更多的是一种反思历史的手段,而不是一种审美冲动。他的短篇小说集《谎言在夏天》里,有一篇文章《夜的陌生人》,里面的人物说:“我很久以前就不读纯文学了。我怎么能看出来?”

当然,施林克的主题写作看似通俗小说,实则是纯文学。在《夏天的谎言》中,施林克围绕“谎言”这个关键词写了七个悲伤的故事。一个女人突然发现,她多年来一直坚信的人生意义,已经不存在了。她开始寻找自己学生时代爱的人,试图挽回之前的决定。为了真正了解父亲,一个儿子随父亲踏上了旅途。一名身患绝症的男子与家人安排了一个暑假,向生命做最后的告别。一个男人正在听飞机上的乘客解释他的生活,他怀疑他听到的只是一堆谎言...在这些小说中,施林克虽然偶尔触及历史,但实际上已经回到了日常生活,回到了那些我们熟悉的话题,比如爱情、谎言、衰老、艳遇等等。他的另一本短篇小说集《爱的逃避》,七篇短篇小说也都涉及了爱情的问题:道德、伦理、政治、自我逃避或背叛、在爱情中溶解和侵蚀、快乐或悲伤。与一般的爱情小说不同,这些小说有着浓浓的浓度,人物之间的爱情与他们的生活息息相关,可能会增加生命的重量,使生命走向虚无,也可能彻底改变人物的命运。

但即使在日常写作时,施林克也无法摆脱自己的思考。有读者说:在这一点上,施林克接近米兰·昆德拉。昆德拉喜欢在读者面前扮演上帝的角色,太吵太悦耳,但施林克的小说更贴近大地。他在小说技术上并不完美,但更真诚。当然,施林克的作品之所以举世瞩目,并不是因为文学手法的创新,而是因为他的写作植根于德国民族反思的环境,并有所创新。目前,在德国,许多年轻人对第三帝国旧题材的反思性作品不再感兴趣;另一方面,战争亲历者大多年事已高,人们对反思文化走向感到担忧。在这种形势下,反思文学必然走向新的发展和变化。

在生活和成长于不同环境中的年轻人和老年人之间,施林克不仅成功地深化了对第三帝国这一其前辈们的基本主题的反思,而且还了解了新一代的非政治材料,如无处不在的情感缺陷和困惑。在风格上,他和年轻作家们将德国小说从“丑陋”的偏见中解放出来,在通俗文学和高雅文学之间架起了一座桥梁。当然,追求好的阅读并不意味着放弃写作责任。“不仅仅是写作,还承担着人生的某些使命。它们不是我为自己设定的,而是摆在我面前不得不面对的任务。对我做的人、事和决定负责,丰富了我的生活和写作。”史琳库说。

翻译选读

摘录自

你的奥尔加

[德]本哈德·施林克/by

沈锡良/译

新经典南海出版公司

2019年10月版

“她不会给你添麻烦的。她喜欢站着看。”

把女儿托付给女邻居的时候告诉你妈。邻居一开始不相信,但事实就是如此。一个一岁的小女孩站在厨房里,一个一个地看着她:一张桌子,四把椅子,一个餐具柜,一个上面放着锅和勺子的炉子,一个洗碗的水槽,一个上面有镜子的脸盆,窗户,窗帘,最后是一个从天花板上垂下来的电灯。然后她走了几步,站在敞开的卧室门口,在这里她可以看到一切:床、床头柜、橱柜、五斗柜、窗户和窗帘,最后是电灯。她乐在其中,即使邻居家的布局和自己家没什么区别,家具也几乎一样。女邻居以为那个沉默的小女孩已经看到了第二间卧室的一切(厕所在楼梯间),就把她放在了靠窗的椅子上。

这个地区很穷。每栋高大的房子后面,都有一个狭窄的院子和一栋房子。狭窄的道路上挤满了许多人,有轨电车和来自不同房屋的电车。有人在推车卖土豆、蔬菜和水果,有人在卖挂在胸前的托盘里的小玩意、香烟和火柴,年轻人在卖报纸,女人在卖自己。男人在每个角落都在等待机会,不管是什么样的机会。每隔十分钟,两匹马拉一辆车过铁轨,小女孩拍手叫好。

即使年纪大了,她还是愿意站着看。并不是说她走路有问题。她走路熟练而稳健。她想观察,让自己明白身边发生的事情。她的父母几乎不和对方说话,也不和她说话。这个姑娘能说话能听懂,多亏了这个女邻居。她喜欢多说话,摔了一跤就不能干活了,所以经常帮女孩的妈妈。她和姑娘出门,只能慢慢走,还得时不时停下来。但是,她能看到的一切她都要讲,都要解释,都要评价,都要教训,小女孩根本没时间听,而这种慢慢走,经常停下来的样子,对她来说正合适。

邻居认为小女孩应该多和其他孩子玩。但是在黑暗的院子和走廊里,一切都是粗糙的。谁要索赔就要打,谁不打就折磨谁。相反,儿童游戏是为生存而斗争的准备,而不是一种娱乐。这个小女孩既不胆小也不懦弱。她不喜欢游戏。

她上学前学会了读书和写字。邻居一开始不想教她,怕她在学校烦,但她还是教了。小女孩读着在她家里找到的书,格林童话,霍夫曼斯塔尔的一百五十本道德小说,神奇童话娃娃的命运,还有蓬松头的彼得。她靠在餐具柜或窗台上,站着看了很久。

如果这个小女孩不会读和写,她在学校会感到无聊。男老师用一根棍子一遍又一遍地教40个女学生字母,但这种读和跟,写和抄很无聊。女生可以努力学习计算,这样购物的时候就可以检查小贩有没有错。她喜欢唱歌。在当地的课堂上,老师带着全班同学去郊游。这个女孩开始了解布雷斯劳市及其周边地区。

她学会了在贫困中成长。学校是新的红砖建筑,有黄色的砂岩壁炉架和壁柱,比这一带的其他房子漂亮,但不代表其他房子破旧。学校就是学校。然而,当小女孩看到宽阔的马路两旁那些富丽堂皇的房子、带花园的别墅、宏伟的公共建筑,以及宽敞宏伟的广场和设施,当她在河岸和小桥上更加自由地呼吸时,她意识到她所在的地区生活着穷人,她就是其中之一。

她的父亲是码头工人,在港口无事可做时,他就呆在家里。她的母亲,一个洗衣妇,从一个小康人家拿了一套换洗的衣服,头上套了一捆东西,拿回家洗熨好,又把那捆用床单包着的东西戴在头上送回去。她日复一日地工作,但她所做的工作并没有给她带来多少利润。

我父亲在运煤时连续几天不能睡觉和换衣服,所以他生病了——头痛、头晕和高烧。母亲用湿毛巾冷敷他的额头和脸颊。我妈怕肚子和肩膀上起红疹,然后叫医生会诊的时候,也发现自己头晕发热。医生诊断他们患了斑疹伤寒,并把他们送到了医院。他们匆匆忙忙地向小女孩道别。

她不能见她的父母。她不可能被感染,所以人们不允许她去医院看望她的父母。一周后父亲去世,母亲跟随丈夫十天后,她从临时照看她的女邻居口中得知,父母又在一起了。她很想住邻居家,邻居也很想收留她。但是她的祖父决定带这个小女孩去波美拉尼亚。

我奶奶办丧事,收拾屋子里的东西,通知学妹离校的时候,他们之间的关系不是很融洽。奶奶之前不赞成儿子结婚。她对自己的德国血统有点自豪,拒绝让奥尔加·诺瓦克做她的儿媳妇,尽管诺瓦克能说一口流利的德语。她不赞成这对夫妇给女孩的母亲取名。只要小女孩在她的监护下,她就应该有个德国名字,而不是斯拉夫名字。

但是奥尔加不接受德国名字。当我的祖母试图向她解释斯拉夫名字的缺点和德国名字的优点时,奥尔加茫然地看着她。祖母给她的孙女取了一个她认为不错的德国名字,她拒绝从埃德尔·特劳德到希尔德加德中选择一个名字。祖母解释说,那就这样吧,叫她海尔格,几乎和奥尔加一样,但是她交叉着双臂,什么也没说,对海尔格的称呼也没有做出任何反应。所以从布雷斯劳到波美拉尼亚的火车,以及到达后的最初几天,都是这样。后来我奶奶让步了。但从那以后,在她眼里,奥尔加就是一个倔强、没教养、忘恩负义的孩子。

(你的奥尔加[德]本哈德·施林克著,沈锡良译,新经典南海出版公司,2019年10月)

新媒体编辑:傅小平

夏季文创嗨夏日文创Hi

包夏添文创已上线微店

文学照亮生活。

网站:wxb.whb.cn

邮寄代码:3-22

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/169789.html

发表回复

登录后才能评论