同样的作品流传到中国大陆、港台,往往会出现很多不同的译名,有的雷同,有的则大相径庭,连自己的母亲都不认识,尤其是台湾省的译名,对大陆朋友来说可以说是非常奇葩了。
同样的作品流传到中国大陆、港台,往往会出现很多不同的译名,有的雷同,有的则大相径庭,连自己的母亲都不认识,尤其是台湾省的译名,对大陆朋友来说可以说是非常奇葩了。
笑尿!翻译台湾省,动漫影视作品中的奇葩;
《最终幻想》,台湾翻译为“Tai 空勇士”
对于游戏玩家来说,最具代表性的就是《最终幻想》系列,原名《最终幻想》,直译过来就是最终幻想。结果台湾翻译了一整本《泰空勇士》。至于原因,知乎上已经有人解答了,说当时的翻译觉得这个游戏在全世界都在玩,所以叫Tai 空勇士...现在当然都用最终幻想了。
“中国!”,台湾译《中国小主人》
《中国小当家》不会让大陆观众觉得不听话,因为我们从一开始就接受了这个名字,但其实这个名字的由来也很奇妙。
在台湾省播出时,为了照顾赞助商统一企业,使用了该公司的产品名称。比如主角刘昴星被翻译成小当(小当的热干面),女主角赵梅丽嘟嘟(满汉嘟嘟的好香肠),还有厨师和饺子。多么柔软的手啊!
“尼尔机械时代”——“尼尔自动人形”
实际上,这个游戏在mainland China没有正式的翻译名称,但在互联网上最广泛使用的名称是“尼尔机械时代”。官方繁体中文版是台湾省翻译过来的,意思是“尼尔的自动人形”。如何解释这种强烈的现象?
“黑子篮球”,台湾翻译过来就是“影子篮球运动员”
嗯,太阳黑子真的是一个没有存在感的影子。这个翻译没有错…!
《史密斯夫妇》,台译《史密夫对史密斯的妻子》
哎,这个译名会让人想歪的!
《肖申克的救赎》,台湾译《刺激1995》
据说1994年,台湾省引进了一部卖座电影《毒刺》,翻译成《毒刺》。所以《肖申克的救赎》上映后,被称为《毒刺1995》。然而,这还没有结束。1998年又出现了一部有监狱情节的电影《重返天堂》,所以台湾省翻译成了《刺激的1998》!
这真令人兴奋。
《生化危机》,台湾译作《恶灵城堡》
这个翻译其实不错,因为第一代的《生化》发生在一个封闭的老房子里,但是后来的《生化危机》除了回归原著经典《生化危机7》之外,似乎和城堡没有任何关系。
高达/机动战士高达,译自台湾,机动战士钢弹
其实作品名字的翻译并不尽如人意,但关键是人物名字的翻译……这次,不是台湾省,而是香港。当时香港保留了新文化运动的翻译风气,就是给外国人起个中文名。因此,出现了“唐大吉”、“唐易刚”、“林国强”等中文名。有没有很强的违和感?
《剑客的剑心》,台湾译《江湖神剑》
这个翻译真的很接地气。
其他:
“突破时的子弹”——“子弹论证”
《行尸走肉》《行尸走肉》
《守望先锋》——《战斗特工》
《盗梦空间空》——《全面启动》
《鬼泣》——《恶魔猎手》
铁臂阿童木-原子金刚
“应龙”——“东大特训班”
“不能坦诚相待”——《推特男女》
《萤火虫之光》——《鱼干女》怎么样
“热血流氓”——《香港秘密警察》
《灌篮高手》——《篮球传单》
古墓丽影-古墓丽影之古墓丽影
《刺客信条》——《刺客信条》
“半条命”——“当我颤抖的时候空”
《加勒比海盗》——《神鬼奇航》
《木乃伊》——《神鬼传奇》
《孤岛惊魂》《鬼神第六感》
《这个杀手不太冷》——《终极追捕令》
《速度与激情》《对生活的绝望》
不可能的任务——“不可能的任务”
「3D鬼机8号」-「鬼机8号」(脏)
当然,除了我们嘲笑台湾省翻译的风土人情,其实台湾省也会嘲笑大陆人的翻译。比如他们认为擎天柱和威震天的翻译是瞎的。(不过台湾版把擎天柱翻译成了“无敌铁牛”,这……)
事实上,海峡两岸和三地对“死”的译法是不同的,比如“死”,在mainland China的正式名称是“界”,在台湾省的正式名称是“死”,在香港的正式名称是“飘灵”。来自mainland China的朋友从一开始就接触台湾省的译名,所以观众最熟悉的一个就是“死亡”。
好吧,无论如何,我们就玩得开心点,就当是文化差异吧~
(PS:动漫~动漫~动漫~动漫~动漫~动漫)
除了以上,你知道台湾省有哪些好听的译名吗?
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/117332.html