千钧一发剧情(千钧一发隐藏结局)

翻译是观众接受外国电影的第一步。电影已经成为人们生活中不可或缺的一部分,丰富了人们的文化生活。电影院有越来越多可供选择的电影。国产电影和外国电影同时上映,好电影

翻译是观众接受外国电影的第一步。

电影已经成为人们生活中不可或缺的一部分,丰富了人们的文化生活。电影院有越来越多可供选择的电影。国产电影和外国电影同时上映,好电影和烂片混杂在一起。一时间眼花缭乱,看电影之前要做一些细致的研究。这样,片名就是它给观众留下的第一印象,能引起观众很多合理的遐想。

因此,一个好的电影片名尤为重要。引人注目、引人注目的电影片名更容易引起观众的观影兴趣。面对这样的电影片名,好奇心就像一群蚂蚁,把观众的期待变成了心里的痒处,要尽快去看。一个好的电影名字无疑会让电影锦上添花,而一些原本剧情很精彩的电影也会因为名字不尽如人意而失去一些光芒。

给外国电影起个好标题尤为重要,要引起足够的重视。

当大多数中国观众欣赏外国电影时,他们仍然需要翻译的帮助。他们可以看电影,理解电影,或多或少在电影画面和翻译字幕的完美衔接中找到某种共鸣。电影译名是电影呈现给观众的最初面貌,是在观众眼中和心中的第一次亮相,因此具有至关重要的意义。观众理解中国电影名字没有大的障碍,可以直接捕捉到名字所传达的关键信息。但是,外国电影名也要披上中国的外衣,为中国观众所熟知。

多年来,在电影公司和译者的共同努力下,外国电影越来越贴近中国观众。当然也有一些耳熟能详的经典,名字耳熟能详,甚至叫好。究其原因,除了电影本身足够精彩之外,大部分电影名字都有自己的特色,要么读起来朗朗上口,要么名字本身就寓意深刻,甚至有诗意。

比如由罗伯·莱纳执导,玛德琳·卡罗尔和卡兰·麦克奥利菲主演的电影《翻转》的中文名,就被翻译成了心跳,不仅非常契合电影的剧情,还让人眼前一亮,仿佛男女主角青春美丽的脸庞和初恋的甜蜜温暖一下子就铺展在观众面前。

有很多这样的例子,也有很多令人惊叹的电影翻译。事实上,这些电影的译名所带来的惊喜大多来自译者的用心,是有意而非刻意,而是从电影的原名、剧情、主题等诸多因素中提炼出来的。翻译后的电影片名不仅体现了原片名的深刻含义,也体现了译者的良苦用心。

看到要翻译的电影名字,译者并不马上按照字面意思开始翻译,以免翻译太浅。因其形,而非其神,只表现了文字的表层含义,会让人忽略文字背后隐藏的内涵。因此,译者通常会先去看电影,从头到尾仔细研究电影的台词和情节,分析电影的主旨和思想,建立对电影全面、立体、深刻的理解,然后再开始翻译电影片名。从这个角度来看,电影片名翻译的过程与片名翻译的过程颇为相似。译者首先应该是一个合格的观众,然后回归译者的身份。通过运用各种翻译策略,译者可以在寥寥数语空中最大限度地呈现影片的信息,高度浓缩和概括,同时达到语无伦次的效果,给观众留下空白和悬念,让影片填充空白来解决悬念。

在电影名的翻译中,不仅要充分传达意思,还要充分传达味道。表达意思可以让观众大致把握电影的内容,而传达味道可以让观众在一定程度上捕捉到电影的风格。为了达到这种效果,译者在处理外国电影片名翻译时通常采用以下方法:直译,即严格按照原文逐字翻译;意译,即不拘泥于原文,照意翻译;音译,即按照对应的汉字书写电影名称的读音,作为电影的译名;意译,即脱离电影的原名,可以根据译者对电影的整体把握,得到一个电影的译名。

对于直译和音译来说,译文本身受到原文的限制很大,译文的精彩程度完全取决于原文的精彩程度,译者可以发挥的空空间也很小。例如,由梅尔·吉布森执导,梅尔·吉布森和苏菲·玛索主演的《勇敢的心》的中文译本,完全是直译。电影《洛丽塔》和大家熟知的哈利波特电影都是音译。电影的经典,让这些通过直译获得的电影译名,大放异彩,成为观众口中经常提到的名字,以及观众心中的感动。从某种程度上来说,这些电影的流行更多的是因为故事本身的魅力。

意译为电影增光添彩

随着意译和意译在一定程度上突破了原文的限制,给译者更大的发挥空间空,译者会有更大的机会找到一个吸引眼球、叫好的电影片名。翻译的自由并不完全脱离电影片名,只是依靠译者的理解来获得翻译后的电影片名。

一般情况下,译者会首先考虑充分发挥原文的作用,通过增、删、类比等方式,使译名更加完整、富有意义,这属于意译的范畴。

意译跳出了电影原名的框框,而是着眼于整部电影,把整部电影的情节和思想作为“原文”,在此基础上进行翻译。广义来说,这也属于意译的范畴。

很多时候,译者似乎不愿意被电影的原名所限制。他们不想戴上这个沉重的枷锁,但也不会完全扔掉,因为枷锁本身就是影片创作团队精心打造的品牌。因此,译者会最大限度地寻求与这种桎梏的和谐共荣,尽可能以最舒适优雅的姿态翩翩起舞。意译无疑为译者创造了这样的条件,既能掩盖电影原名的光辉,又能凸显译者添加的魅力。

接下来,我们就来欣赏一些通过意译获得的经典电影译名,探究其别出心裁之处,感叹译者的别出心裁。

《追逐海蓓娜斯》是一部由加布里尔·穆奇诺执导,威尔·史密斯和贾登·史密斯主演的美国电影。它于2006年12月15日上映,并于2020年7月20日在中国大陆重新上映。父子温暖的励志主题显然能打动大部分观众的心,而主人公在逆境中始终保持着勇敢追求幸福的勇气,给了无数经历过类似时代的观众力量和感动。

影片根据美国黑人投资专家克里斯·加德纳的真实故事改编。这部电影的原名是《追求幸福》,意为“追求幸福”。译者出人意料地将其翻译成了《海蓓娜斯的追求》,让片名一下子变得更有活力,这也符合主人公克里斯在经历了人生中一系列挫折和考验后,获得了命运的眷顾,获得了宝贵的实习经历的情况。幸福在看似绝望的时候出现,敲响了克里斯的人生大门。其实幸福从来没有离开过,因为克里斯一直相信幸福的存在。

由安德鲁·尼科尔执导,伊桑·霍克和乌玛·瑟曼主演的科幻电影《千钧一发》于1997年上映。这部电影讲述了基因有缺陷的文森特在一个基因决定命运的未来世界里,通过与杰罗姆交换身份实现太空飞行梦想的故事。但是在任务前夕,主角工作的公司发生了一起凶杀案,主角因为在公司留了一根头发而被怀疑。千里之重的人生梦想,瞬间就系在了那一根细小的头发上。

千钧一发剧情(千钧一发隐藏结局)插图这部电影叫“Gattaca”,但英文里其实没有这个词。创作团队给这部电影取名字的灵感来源于DNA。我们以前在中学生物课上学过这些知识。DNA的碱基是腺嘌呤(A)、鸟嘌呤(G)、胞嘧啶(C)和胸腺嘧啶(T),对应的四种DNA也可以用这四个字母来表示。例如,DNA片段的单链结构可以表示为“-G-A-T-T-A-C-A-”。两条单链相互连接,形成DNA的平行反向双螺旋结构。因为这部电影主要讲的是基因对未来的影响,所以采用了这样的片名。如果直译的话,会类似于“鸟嘌呤腺嘌呤、胸苷腺嘌呤、胞嘧啶腺嘌呤”或者“嘌呤和嘧啶的结合体”的名称,会让观众感到困惑和不解。根据影片内容,译者将“Gattaca”视为“千钧一发”,这也暗示了在故事中,生命取决于能够显示DNA信息的毛发。既概括了剧情,又涵盖了影片的主旨,可以说是明智之举。

类似的电影名意译的例子还有很多。比如电影《人鬼情未了》字面意思是“鬼”,被意译为“人鬼情未了”;电影《啦啦地》中的“啦啦”一词是《do re mi fa sol拉斯》点名中的“啦”字,用来指代音乐,而“地”的本义是“土地”。当这部电影被解释为“爱乐之城”时,它既大气又美观。娜塔莉·波特曼少女时代演的电影《莱昂》直译过来,片名应该翻译成里昂,太平淡无奇了。译者根据影片内容大胆翻译成《这个黑仔不太冷》,令人叹为观止,成为无数人心目中的经典。电影《一个女人的场景》的片名字面意思是“女人的香味”,译者将其意译为“女人的香味”,这成为了一个流行的故事。

电影片名翻译的精彩程度不仅是电影本身赋予的,还取决于译者贡献的智慧。如果说电影、电影的原名是一朵盛开的花,那么译者的魔力就是让这朵花更加芬芳艳丽,直译、意译、音译、意译等翻译策略就是译者手中的魔杖。

原标题:电影译名从何而来?

来源:北京晚报作者:李少波

流程编辑:u022

版权声明:文字版权归北京报业集团所有,未经许可不得转载或改编。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/112070.html

发表回复

登录后才能评论