将进酒注音版(将进酒古诗拼音翻译)

著名的小品艺术家郭达曾在国家大剧院用陕西方言朗诵过李白的《江金九》。细心的观众发现,郭达把《江》中的“江”字读成了“jiāng”。郭达的读法一出,立刻引发争议,

著名的小品艺术家郭达曾在国家大剧院用陕西方言朗诵过李白的《江金九》。细心的观众发现,郭达把《江》中的“江”字读成了“jiāng”。

将进酒注音版(将进酒古诗拼音翻译)插图

郭达的读法一出,立刻引发争议,网友瞬间炸了锅,纷纷留言称郭达读错了字。因为“会”字,过去在内地的教学实践中,总是念“qiāng”。

那么,郭达为什么要用陕西方言读李白的诗呢?关于“江孜”应该念哪个音,专家们怎么说?叶嘉莹说“将”字应读作“Jiāng”;戴建业说“将”字应该读为“qiāng”。

“将”字到底该怎么读?

前不久,一位台湾省的网友来大陆见朋友。在背诵李白的《江》时,把“江”念成了“jiāng”,被大陆朋友嘲笑。

台湾省的网友觉得很疑惑,回去查字典。结果,他发现在和台湾省的字典中“江”一词的发音是不同的。

在台湾省的字典里,这个“会”读成“jiāng”,而在大陆的字典里,读成“qiāng”。那么,为什么会有这种差异呢?这是因为台湾省使用闽南语。

将进酒注音版(将进酒古诗拼音翻译)插图(1)

在一个视频网站上,有一个来自台湾的女孩用闽南话唱李白的《江金九》。她的发音铿锵,音乐甜美,很受欢迎。

在字幕中,她在“江”三个字下面注明,这个演唱版本是“河洛话”的版本。也就是说,视频作者认为闽南话的“文读”是唐代河洛话的发音。

在中国历史上,粤语方言区和闽南语方言区的人普遍认为自己的方言是最接近古汉语发音的方言。

如果把闽南话中的“杜文”作为“河洛话”的样本来看,那么“江”中的“江”字确实应该读作“jiāng”,这显然是叶嘉莹先生的观点。

但戴建业教授认为,这里的“江”字还是应该读作“qiāng”。原因:《诗经》中的“将”是“qiāng”的意思,是“要求”的意思。

将进酒注音版(将进酒古诗拼音翻译)插图(2)

比如《诗经》中冯伟的“让你的儿子生气,秋天才会长久”就是“请你不要生气,我们已经约定以秋天为期限了”。这里的“会”字是读“qiāng”的意思。

另外,支持将“江”读作“qiāng”的人认为,“江”实际上是汉乐府的音乐名称,而不是李白的独创。所以“将”的发音不应该以李白所说的方言口音为标准。

然而,台湾省的网民提出了一个新的想法。他们解释说“将”字应该从“将”字的词性上读作“jiāng”。因为《诗经》中的“将”是“请求、希望”的意思,“将”是动词。

比如《诗经·郑风》中有一句话叫“仲子熙永不翻墙”,翻译成现代汉语就是“二哥,请不要翻越我家的墙”。这里明显采用了乞求的语气。

然而,《江·》却是一篇劝诫性的演说。朋友之间要平等交流,不要用“乞求”的语气。而台湾省的网友也发现,《诗经》中“将”字作为“请”字使用,在后来的经典中再也没有出现过。

将进酒注音版(将进酒古诗拼音翻译)插图(3)

那么,李白《将》中的“将”字,并不是“请求、希望”的意思。这是什么意思?它的意思在唐代口语中应该是“暂时,暂时”。

劝李白、岑参、丹秋生“酒不可停”,意思是“这些酒你暂且都喝了吧,不要被你才华的烦恼所影响。”

因为李白其实强调的是“既然上天给了人才,就让它就业吧!,旋一千银子,全回来!”在诗的前面,此时大家“暂时忘掉烦恼,去喝酒,去找乐子”。

如果按照《诗经》中“将”的意思来解释,这句话就变成了:“请快喝,不要停。”显然,这种语气完全不符合朋友间的劝说。

因为李白为什么要用这么急切的语气“求”朋友喝酒?这根本说不通!所以“江”应该读作“jiāng”,就会形成一个比较完整的证据链。

将进酒注音版(将进酒古诗拼音翻译)插图(4)

首先,从“将”字的读音来看,“将”碑文形成于汉代,作者创作时应使用先秦“雅言”形成的罗语。

李白出生于唐朝。为了和其他方言区的朋友交流,他的语言必须采用河洛话。如今,闽南话中的杜文,作为近期类似河洛话的方言之一,读“将”为“jiāng”。

其次,从“江”字的解释来看,根据《江》诗中所表达的内涵,“江”字只能读作“jiāng”,解释为“暂时,暂时”,否则没有意义。

唐朝的首都长安位于今天的陕西,这可能就是为什么郭达用陕西方言朗诵这首诗的原因!但李白祖籍陇西,生于四川,足迹遍布中国多个省份。

年轻时的李白是四川人,但二十几岁后,他花了很长时间在外交之旅中与不同方言区的朋友交流,所以他只会说唐朝的官方方言——“河洛话”。

将进酒注音版(将进酒古诗拼音翻译)插图(5)

虽然有学者认为“将”字出自汉乐府词,但“将”的称谓并非李白独创,因此“将”字的读音不能以唐代河洛方言的读音为依据。

然而,当我们考察汉代的“官话”时,我们会发现,它也是起源于先秦“雅语”的“罗语”。那么,“江”的读音是什么,真正的“河洛话”是什么?现在没人知道了。

网上一直有人用还原的“中古音”吟诵古诗词,甚至有人用古音为《封神榜》配音。但是,这些读音是否真实准确,似乎没有人能“下定论”。

结语

随着国家经济实力的强大,近年来,我们发现一些学者和年轻人开始研究古代文化和习俗。在某种程度上,这是一件好事,但也有一些负面的情况。

比如我们现在看一些古装剧,有时候会发现剧中的下属对上级不再说“是”,而是改口说“答应”。比如古装剧里有人结婚,新娘见到新娘就“扇”成了流行,从此再也不用“红盖头”了。

将进酒注音版(将进酒古诗拼音翻译)插图(6)

“雀饭”原是早期汉族的婚礼礼仪,明清时改为“红盖头”。而现在一些散漫的古装剧,或者是为了好看,或者是其他原因,在明清以后的场合都用了“缺番”。

为了增强我们的民族自信心,很多热心的朋友都渴望“还原过去”。但他们普遍向包括古俗、汉语语音在内的“考证”迈进了一大步,一些基础教育跟不上。

当郭达国家大剧院用陕西方言朗诵《将》时,我一定是“研究”了“将”这个字的发音。尽管争议不断,他还是毅然选择了正确的发音“jiāng”,放弃了课本上的“标准”发音。

既然《江》中“江”字的发音本来就有争议,那么刻意绕过大陆教材中的“标准发音”,给观众一种“耳目一新”的感觉,也不会错,而且已经形成了一种“时尚潮流”。

但是在这里,还是需要提醒广大同学朋友,考试答题的时候,还是要以我们课本上的教学内容为准。毕竟答案是根据教学内容制定的。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/105588.html

发表回复

登录后才能评论