麦当劳广告语(赞美麦当劳的句子)

麦当劳在中国的广告口号是“I love it”,英文是“I'm loving it”。然而,这个口号实际上侮辱了世界上最大的快餐连锁店的食物。麦当劳的负面新闻又

麦当劳在中国的广告口号是“I love it”,英文是“I'm loving it”。然而,这个口号实际上侮辱了世界上最大的快餐连锁店的食物。麦当劳的负面新闻又添一笔。麦当劳广告语中的第二个词“JIU”常用来表达对对方所说的话的反驳,色彩感很强。这句话一出口,潜台词就是前一个人刚刚侮辱了麦当劳的食物。

麦当劳广告语(赞美麦当劳的句子)

“又吃垃圾食品了?”

“我就是喜欢!”

英语虽然不能完美表达这句话的意思,但还是可以用下面这句话表达一个类似的意思:

不管你说什么我都喜欢!

很难想象谁会说“我就是喜欢!”除了侮辱麦当劳的对话。为了证实,我(原作者)特意联系了哥大的刘教授。刘教授负责哥伦比亚大学的中国语言项目,是中国话语方面的专家。他在邮件里确认了。刘教授也同意,只有在前者批评麦当劳食品的情况下,才会使用麦当劳的中文标语。

刘教授解释说,“JIU”可以表达某人的主观态度。表达强烈不满时常用。刘教授麦当劳可以把广告标语翻译成其他正面的,比如“我很喜欢”或者“我很喜欢”,这样就不会有人去侮辱麦当劳的食物了。

麦当劳广告语(赞美麦当劳的句子)

中国的人有没有意识到“我喜欢!”背后隐藏的意义是什么?刘教授在信中说,“我想他们已经注意到了。”刘教授还说,他觉得中国大多数人认为这个口号是半开玩笑或娱乐性的。一个华北记者觉得这个口号很奇怪,听起来像是在为自己辩护。

作为麦当劳的全球广告口号,我爱它(I 'm lovin ' it)得到了公司的大力宣传,但翻译起来并不容易。

对于这个乌龙广告语,麦当劳认为不仔细想想,是发现不了有人侮辱麦当劳食品的隐含意思的。我在国内认识的很多人也没有注意到这个问题。我问过一位广州女士,她笑到泪流满面。她说麦当劳肯定是傻逼。

在我在中国交谈过的所有人中,没有人能否认这个事实。不过也有人说这句话也表达了这个意思:

“为什么不吃别家,改吃麦当劳?”

“我就是喜欢!”

一个来自华中的中国人告诉我,“我想你能理解,不管别的餐厅有多好吃,我都喜欢麦当劳。”一位来自北京的女士说,她认为标语是在说,“我不在乎你或其他人喜欢吃什么。我喜欢麦当劳,我会一直喜欢吃它。”

当然,大多数人还是认为这个口号表达的意思是麦当劳不是一个好的选择。

麦当劳广告语(赞美麦当劳的句子)

[-]

麦当劳中国公司的市场部可能也意识到了这个问题。麦当劳中国的首页贴着英文标语“I'm lovin' it”,中文标语早已不见。麦当劳在中国的门店也强调英文广告口号,消费者在□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□的

近年来,随着中国本土快餐连锁品牌的崛起,麦当劳的市场份额不断下降,2014年销售额下降超过10%。麦当劳三个汉字的意思是“把小麦变成劳动”,听起来像毛泽东时代的宣传口号,表达对麦当劳资本主义的谴责,也像麦当劳员工抗议工作的口号。

也许未来麦当劳的中文广告语会是“永远不如别人好。”

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/44765.html

发表回复

登录后才能评论