汉英在线翻译(英汉在线翻译百度)

今天开始跟大家一起分享一些英汉汉英翻译的小知识,希望对大家有所帮助,共同进步!今天开始和大家分享一些关于英汉互译的知识,希望对你有所帮助,共同进步!翻译(1)英

汉英在线翻译(英汉在线翻译百度)

今天开始跟大家一起分享一些英汉汉英翻译的小知识,希望对大家有所帮助,共同进步!今天开始和大家分享一些关于英汉互译的知识,希望对你有所帮助,共同进步!

翻译(1)英汉词汇现象的比较

2.词语搭配能力

英语和汉语在词语搭配能力上往往存在差异。例如,割麦子、切蛋糕和剪指甲。英语To cut搭配能力广,可用于小麦、蛋糕、指甲,而汉语需要分别搭配“切”、“切”、“切”。因此,为了规范译文的语言,译文中词语的搭配必须符合汉语习惯。以下是一些例子:

1)他戴着墨镜,穿着厚运动衫,用棉花塞住耳朵。

忠代摩

根据汉语词语搭配习惯,wear被翻译成两个不同的动词:“戴”和“穿”。

2)一些美国人穿越边境,仅仅是为了品尝美味的墨西哥燃料和啤酒。

一些美国人穿越边境只是为了吃一些美味的墨西哥食物和喝一些墨西哥啤酒。

Fuel up on愿意“加油”,可以搭配食物和啤酒使用,但翻译成中文时,要分别翻译成“吃”和“喝”。

但是他的攻击总是被一脚或一根棍子击退。

但每一次,不是被踢回去,就是被棍子打回去。

3.词序

中文说“我们在教室里学习”,但在英语中,我们在教室里学习。在汉语中,状语“在教室里”应放在谓语动词“学习”之前,而在英语中,状语应放在谓语动词“学习”之后。英汉句子中主语、谓语动词、宾语或谓项的语序基本相同。但是各种定语的位置,各种状语的顺序,在英汉两种语言中是相同的,不同的,变化的。因此,英汉语序的比较主要是定语和状语位置的异同比较。

1)属性的位置

词作定语

英语单词做定语时,一般放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置一般也是如此。英语中有时会有后置,但汉语中一般都是后置。

研究型医院(前面)

以科研为主的医院(前端)

重要的事情(后方)

是一件重要的事情(前面)

短语作定语

在英语中,修饰名词的短语通常放在名词之后,而在汉语中,它们放在被修饰的名词之前,但有时也放在后面,这取决于汉语的习惯。

高层公寓建筑工程(后)

多层公寓建筑工程(正面)

围绕原子核运动的粒子(后部)

围绕原子核运动的粒子(正面)

2)状语的位置

作状语的词

英语状语修饰形容词或其他状语时,往往放在所修饰的形容词或状语的前面,这和汉语是一样的。

约翰作为学生并不突出,但他在课堂上非常活跃。(正面)

约翰不是一个优秀的学生,但他在班上很活跃。(正面)

英语中,词修饰动词时,一般放在动词之后,汉语中一般放在动词之前。

现代科学技术发展迅速。(后部)

现代科学技术发展迅速。(正面)

英语中表示程度的状语修饰状语时可以放在前面,也可以放在后面,但汉语中一般都放在前面。

气体分子向各个方向以极快的速度运动。(正面)

气体分子非常迅速地向各个方向运动。(正面)

跑得够快了。(后部)

他跑得足够快。(正面)

短语作状语

然后带着一包玩具和书,我们在黎明的灰色光线中穿过花园。

(正面)

我们提着一包玩具和书,在晨曦中穿过花园。(正面)

他很快就用自嘲式的幽默把任何一个人赶下了台。(后部)

为了迷惑别人,他巧妙地讲了一些自嘲的笑话。(正面)

吉普车,全速快速,在浪花中梦见我。(后部)

一辆满载人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。(后部)

在英语中,时间短语的状语由小到大排列,而在汉语中,由大到小排列,如:

1946年10月16日凌晨1点11分,里宾特洛甫登上了纽伦堡公爵行刑室的绞刑架。(小时、天、月和年)

1946年10月16日凌晨1点11分,里宾特洛甫走向纽伦堡监狱死刑室的绞刑架。

(年、月、日和小时)

英语中处所短语状语的排列一般是由小到大,而汉语中一般是由大到小,如:

我出生在肯塔基的布尔丁,在阿巴拉契亚姆煤炭-宁敏乡村的中心。

(小名在前,大名在后)

我出生在肯塔基州的巴尔丁,位于阿帕拉柴郡山脉煤矿区的中心。(大名在前,小名在后)

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/212880.html

发表回复

登录后才能评论