你一定知道“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”(郑振铎译)这句美丽的话吧?这首小诗出自印度伟大诗人泰戈尔的《鸟》中的第82句。英语也很容易理解和朗朗上口:让生如夏
你一定知道“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”(郑振铎译)这句美丽的话吧?这首小诗出自印度伟大诗人泰戈尔的《鸟》中的第82句。
英语也很容易理解和朗朗上口:
让生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
然而,鸟类收藏最初不是用英语写的,当然也不是用印地语。那么,《飞鸟》最初是用什么语言写成的呢?流行的英文版是谁翻译的?
惜在当下珍惜现在
事实上,著名的《飞鸟集》最初是用孟加拉语写成的。当时还是一本不知名的诗集。
后来,这本诗集被翻译成英文,才名扬天下。而译者就是泰戈尔先生本人。泰戈尔先生能把自己的诗翻译得如此浅显易懂,美不胜收,令人惊讶和钦佩。
《飞鸟集》中的诗句优美隽永;句子简短,朗朗上口;朴实的语言充满了大智慧,给人以无尽的美感和人生启迪,让很多人越来越喜欢这本诗集,而且能背下来。
静美京美
《飞鸟集》中的诗句优美隽永;句子简短,朗朗上口;朴实的语言充满了大智慧,给人无尽的美感,启迪人生。
很多人越来越喜欢这本诗集,会背。
我曾经试着翻译过其中的一些歌曲,今天我将与你分享:
1.
夏天的飞鸟,来到我的窗前唱歌,又飞走了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
(这句话就是诗集《飞鸟》名字的由来。)
郑振铎老师翻译:
夏天的飞鸟,来到我的窗前唱歌,又飞走了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,随着一声叹息,飘落在地上。
我翻译了:
夏天的鸟儿飞到窗前。
歌声是玉翼。
秋叶飘来飘去。
用无声的歌叹息时光
2.
有些看不见的手指,如懒懒的微风,正在我的心上奏着潺潺的乐声。
郑老译:
一些看不见的手,像闲散的微风,正在我的心头演奏着涟漪的音乐。
我翻译了:
一些看不见的手指
像慵懒的风。
轻轻地拨动我的心弦。
弹奏优美的音符。
有点波动
3.
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞走了。
郑老译:
坚强的沙漠,用火热的爱追求一片草叶。她摇摇头,笑着飞走了。
我翻译了:
无所不能的沙漠
热切渴望一棵小草的爱。
小草小
摇头
去远方。
绚烂杰出的
如果你也喜欢,有更好的翻译,请在评论区留言,我们可以一起讨论,共同进步。
祝大家虎年万事如意!
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/210272.html