周星驰的电影《数死草》中,有这样一句经典台词:周星驰:我很孤独。莫文蔚:我爱你。这是我第一次觉得翻译不仅仅是翻译,它是有灵魂的,可以让人激动。事实也是如此。意思
周星驰的电影《数死草》中,有这样一句经典台词:
周星驰:我很孤独。
莫文蔚:我爱你。
这是我第一次觉得翻译不仅仅是翻译,它是有灵魂的,可以让人激动。事实也是如此。意思是一样的。另一种翻译真的可以惊艳四座。
让我们来看看那些令人惊叹的中文翻译文案。
1、倾斜所有
今年NBA骑士队的口号是:
不惜一切代价。
说实话,我虽然是骑士球迷,但也没什么感觉。毕竟文化差异就在那里。然后有大神翻译成中文:倾斜一切。
一下子就点燃了我心中的拼搏血液,闪现出无数詹姆斯本赛季“骑行一切”的画面。这个翻译文案真的很神奇。
2.疯狂一点。
安踏其中一个预告片的主题是SHOCK THE GAME,这也是安踏篮球系列的主题。
“疯狂”这个词真的很有感觉。你不知道怎么形容,但这是篮球的语言。不需要解释,你我都知道。
3.科技以人为本
这是诺基亚的经典口号,但它的英文口号是:欺骗人民。
过去也证明了这个中译本取得了巨大的成功。还有一个小插曲。有一段时间,诺基亚把中文口号改成了“联系生活,实现可能”。但没过多久,就换成了“以人为本的科技”,可见这个翻译是多么深入人心。
4、轻于时代,领先于时代
论翻译,当然少不了苹果。我喜欢Super MacBook的中文翻译,比Light的英文原版高出几个高度。未来几年。
苹果的翻译应该是中国最好的文案。既高度保留了苹果的调性,又在它的基础上再次为文案添加了独特的色彩,也引领了一大波潮流。
5.我将用我的双手实现你的梦想。
这是英雄联盟里盲僧李清的台词,这个文案经常被拿来调侃。然而,它的原文是你的意志,我的双手。
《英雄联盟》很多翻译的台词都很有讲究。不仅仅是直译,还有中国特有的文化元素。翻译真的是一项需要关怀的工作。
6.开车的方式是为了大众。
这应该是最让人难忘的汽车广告语了。即使大众的广告语从Das Auto换成了Volkswagen,中文翻译也没变。
可见这个中文翻译是多么的完美。既展现了大众的精髓,又提升了品牌高度和地位。
7.给电脑一个奔腾的内核。
这是英特尔的经典广告口号,但你绝对想不到它的英文广告里面有inter。
这个翻译真的很神奇,恰到好处,别出心裁。既凸显了奔腾微处理器的强大性能,又将电脑拟人化。拥有一颗坚强的心是极其重要的。
8.逃跑
MINI有一辆叫COUNTYMAN的车。它的英文口号是Get away,中文翻译是“赶走”。
我们每个人都有逃避情结,都想逃离某个地方,去另一个地方。一首《决胜》抚平了这种略带伤感的情绪,反而增添了几分调皮的乐趣。MINI的文案名不虚传。
最后简单总结一下,一般的翻译方法有哪些?
1.直译:各方面一致,直接翻译,比如雪碧。
顺从你的渴望。
顺从你的欲望。
2.意译:意思一致,但不正式,如大众甲壳虫。
从小处着眼。
还是从小处着眼比较好。
3.集合翻译:从文化元素中套用成语或名句,使句子更本土化,如苹果。
换个角度思考。
我不这么认为。
4.创意翻译:做一些创意翻译,比如耐克。
选择go。
让我跑。
于是,一位网友@吴悠把Choose go翻译成了“go”。很有新意,很巧妙。
我们还应该认识到,广义的翻译实际上包括各个方面。不仅仅是电影、书籍、广告标语的汉英翻译,还有一些东西的恰当表达。
比如今晚月色很美,代表我爱你。
比如Jackson Yee的粉丝就叫“纸鹤”。
比如《创造101》中娜奥米的《做菊花粉丝》。
消息交互:
还有哪些翻译让你惊喜?
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/159056.html