长歌行古诗诗意(长歌行古诗诗意中心)

关注,让诗歌点亮生活。翻译2019.12.30第69期长歌行长歌行/长歌行某人花园里的绿色向日葵,等待阳光照耀。阳春布泽,一切都很精彩。我害怕秋天的节日,黄花叶

关注,让诗歌点亮生活。

译典 | 长歌行 A Long Song Ballad翻译

2019.12.30第69期

译典 | 长歌行 A Long Song Ballad译典 | 长歌行 A Long Song Ballad

长歌行长歌行/长歌行

某人

花园里的绿色向日葵,

等待阳光照耀。

阳春布泽,

一切都很精彩。

我害怕秋天的节日,

黄花叶正在凋零。

东临大海,

你什么时候回西方?

坚强不努力,

大哥伤心了。

本诗选自《乐府诗集》,描写了春去秋来之间,万物由盛而衰,水流到海,无法复回的自然现象,托物比兴,升华主旨到人生顿悟:精力充沛的时候不作出努力,衰老时唯有黯然伤怀。

这首诗,出自一部音乐学院的作品集,描述了春去秋来,万物由盛转衰,一去不复返的自然现象。它通过隐喻把情感表达到了一个人生真理的层面,那就是“年轻时不尝试,年老时只能叹息。”

译典 | 长歌行 A Long Song Ballad一首长长的歌谣

作者未知

Tr。赵艳春

在院子里,向日葵

享受阳光和淋浴。

春天是大自然的恩惠,

她养育的世界。

我常常害怕秋天会降临;

当树叶变黄枯萎时,

江河向东海倾泻,

并将永远不再回来。

如果你不尝试,

当你老了,你只能叹息。

译典 | 长歌行 A Long Song Ballad译典 | 长歌行 A Long Song Ballad

译者简介:译者简介:

赵燕春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊《翻译中国》主编,国际汉学与教育研究会会长,中国传统文化翻译与国际传播委员会会长,中国先秦历史学会汉语双语研究会常务会长,中国语言教育研究会副会长。他的翻译作品被誉为“史上最美的汉英翻译”、“神译”、“神还原”。

译者的传记:

赵燕春:上海大学英语系教授,中国文化翻译研究中心主任,《翻译中国》主编,国际汉学与教育学会会长,中国文化翻译与国际推广委员会会长,中国典籍双语协会执行会长,中国语言教育协会副会长,译诗为诗,译经为典原则的倡导者。他的翻译被广泛报道和称赞为史无前例的汉英翻译,最好的,最好的,精华。

节目:金石开

主编:赵艳春、莫振宝

特约编辑:金色珍珠

作者:佚名

译者:赵艳春

中英文朗诵:朱

书法:凌光义

本期排版:曼曼

西河的河月

清纯宁静的月亮曲调

路过灵峰寺

院子里有一棵神奇的树

小路上的桑树

“十五次入伍”五点十分,我参了军

义乌玉兰首席运营官,夜来香义乌

杏子是蝴蝶对花的爱

在我的枕头上,于女士

送飞马去日本

秋天的歌声

涉江渡江

北京的第一场雪——七级

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/152345.html

发表回复

登录后才能评论