dongzhi(《冬至》唐·杜甫)

来源:北京日报北大地铁东门站台站名用英文标注,北工大西门站台站名用拼音标注。近日,部分地铁8号线列车更新了线路图,年底即将开通的部分车站将亮相。细心的网友发现,

来源:北京日报

dongzhi(《冬至》唐·杜甫)插图北大地铁东门站台站名用英文标注,北工大西门站台站名用拼音标注。

近日,部分地铁8号线列车更新了线路图,年底即将开通的部分车站将亮相。细心的网友发现,大红门南站的英文名是汉语拼音音译,而同一线路的地铁站分别是“东”、“南”、“西”、“北”。不仅仅是8号线,记者梳理了370个地铁站的英文名称,发现涉及东南西北的翻译确实很随意。乘客王先生直言不讳。“这是典型的不看歌的歌手——没有音乐!”

5扇门

两个拼音,三个英文。

目前已投入运营的370座地铁站中,除广西门、东直门等固有地名外,与大门相关的车站有5座,包括5号线天坛东门站、14号线北京工业大学西门站、4号线北京大学东门站、8号线森林公园南门站、西郊颐和园西门站。

北京工业大学东门站和西门站音译为“天坛东门”和“北工大西门”。北京大学东门站、森林公园南门站、颐和园西门站为免费英译,分别为“北京大学东门”、“森林公园南门”、“颐和园西门”。

两项世界文化遗产

一个拼音一个英语。

作为两大世界文化遗产,天坛和十三陵出现在地铁站的名字中。但是,它的英文名一个是拼音,一个是英文。5号线天坛东门站用汉语拼音,昌平线十三陵站翻译为“十三陵”。

据统计,大部分景区的地铁站都翻译成英文,比如八角游乐园站、雍和宫站、奥林匹克公园站、园博园站。不过也有大钟寺站等。,其中采用拼音直译。

五所大学

两个拼音,三个英文。

大学和单位的名字也会出现在地铁站名里。记者发现,首都经济贸易大学、北京工业大学、北京大学、中国人民大学、中国传媒大学的地铁站翻译并不统一。其中,北工大第一经贸站、西门站的院校名称为拼音直译。北京东门站、传媒大学站、人民大学站的大学名称翻译成英文。但人民大学的译名是从“中国人民大学”缩写成“人民大学”。

陆标

意译“东南,西北”

事实上,早在2006年,北京市质量技术监督局就发布了《公共场所双语标识英文翻译通则》。其中有明确方向的词有:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”及其对应的英译分别为东(e .)、南(s .)、西(w .)、北(n .)、前、后、中、上、客栈。

通常,当方位词含有指示方向的意思时,应将其翻译成英语。当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如东直门东直门。

同时,天坛、大观园、颐和园、香山植物园等。有专有名词,而不是汉语拼音的简单音译。

官方回应

不同的地铁站在不同的年份开通,英文名的翻译也不一样。

关于地铁站的英文名,记者咨询了北京地铁热线,其解释是天坛东门站和北大东门站属于不同的运营公司,翻译会有所不同。同时,不同年份开通的地铁线路不同,也造成了一些不同的翻译。

随后,地铁部门主动回复:“地铁站站名英文命名由北京市规划委等部门共同决定。大红门南站是根据北京市地方标准中提到的‘地铁、公交站牌的专名、通用名均使用大写汉语拼音’的准则命名的。”

记者电话咨询了北京市规划委。一位工作人员解释说,委员会只负责规划路线。“一个人代表什么英文名,这是地铁管理部门的事,不在我们管辖范围内。”

公民建议

英语应该被外国人理解,也应该被中国人理解。

“我在日本坐地铁的时候,发现他们对地名的翻译基本都是音译。”市民孙女士说,“外地游客问路,当地人都能听懂,交流起来也很方便。但是在机场、火车站这样的地方要用专有名词。毕竟英文名是翻译出来的,让更多的外人看得懂。”

多次去北京旅游的美国人杰夫学过汉语拼音。他说,“有些翻译,外国人看了真的莫名其妙,尤其是北京西站。汽车站、火车站、地铁站的英文名都不统一,真的不方便。”(记者邓伟记者刘伟实习生李蓉摄影)

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/132615.html

发表回复

登录后才能评论